图片新闻【549】飓风吹得司机急
2010-07-11 16:36:02 来源:世博英语

AP - Wed Oct 26, 9:50 AM ET Motorists who had waited in line for gas for hours, yell at a driver who cut in line at a Pembroke Pines, Fla. gas station early Wednesday, Oct. 26, 2005. Many gas stations and grocery stores are open for the first time since Hurricane Wilma. (AP Photo/J. Pat Carter)
词汇:
motorist n.驾车的人,乘汽车者(One who drives or travels in an automotive vehicle.) gas n.气体, 煤气, 毒气, 汽油 yell at 对...吼叫 cut in line 插队 grocery n.<美>食品杂货店, 食品, 杂货
新闻解释:
先说说这段新闻里的词汇。motorist其实主要是指驾车的人,有时候甚至可以解释为one who operates an automobile vehicle,“操作汽车的人”。显然,跟后面的driver意思应该是一样,可能是为了避免重复,选用了不同的词。同时,motorists yell at a driver,是说等加油的司机对插队的司机怒吼,因此,两种司机是不同的人,前面使用的是motorist,比较正式,后面只是一个driver,一般的说法,褒贬明晰。再说gas这个词,与air不同的是,gas不指一般的空气,而是指某种特定的气体,或者是指相对于固体、液体的另一种物质存在状态:气体。指特定的气体时,可以指生活用的煤气,甚至也可以指毒气,当然,偶尔还可以指某人说的闲话、废话、大话,idle or boastful talk,与汉语里的词汇“屁话”有异曲同工之妙。在本文中指汽油,是gasoline的省略形式,也是经常使用的一个用法。
再看看句子结构。新闻英语的句子结构一般尽量简单明了。这里的两句话结构很简单。第一句是motorists yell at a driver为主要的成分,其余均为修饰成分,如who had waited in line for gas for hours为一定语从句,修饰motorists,即排队数小时等候加油的开车人;后面的who cut in line是修饰a driver的定语从句,指插队的司机;后面的at a Pembroke Pines, Fla. gas station early Wednesday, Oct. 26, 2005说明时间地点,即佛罗里达彭布洛克松某加油站,2005年10月26日周三早些时候,这个英文中的early,很难确定确切的时候,汉语说“早些时候”有些欧化,也可以考虑翻译为“上午”。第二句的句子结构更简单:stations and stores are open,其他都是修饰的成分。
|
最近更新 |
|
广告 |
|
|