世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博阅读版 >> 世博中级阅读 >> 中级专题阅读 >> 上海世博会英语 >> 世界百位名人谈世博:萨马兰奇 |
世界百位名人谈世博:萨马兰奇2010-05-04 07:16:12 来源:世博网
胡安·安东尼奥·萨马兰奇 1920年生于西班牙巴塞罗那。曾是一名冰球运动员,退役后任西班牙国家冰球队教练。自1951年起,他先后担任西班牙冰球联合会会长、西班牙奥林匹克委员会委员和西班牙奥委会主席,并曾担任西班牙驻前苏联和蒙古大使。1966年,萨马兰奇当选为国际奥委会委员,1974年任国际奥委会副主席。1980年当选为第七任国际奥委会主席,并在1989年、1993年和1997年三度获得连任。萨马兰奇曾多次访问中国,对中国的奥林匹克事业和中西友好关系作出了重要贡献。
The year 2008 was the year of Olympic Games in Beijing, a spectacular success that awed the world. Likewise, the year 2010 belongs to China, and to Shanghai that hosts World Expo 2010 opening on May 1. 2008年是北京之年,她组织了有史以来最好的奥林匹克运动会,给了世界一个惊喜。2010年也属于中国:它是上海之年,上海正直面世界博览会筹备工作的最后阶段。 The theme of the Olympics was "One World, One Dream," epitomizing the Olympic spirit of world unity, friendship and progress.For all the different languages, races and cultures, the world shares the hope for peace and prosperity. Through its theme "Better City, Better Life," World Expo 2010 Shanghai China will present the world an aspiration for lasting survival and for a more harmonious urban life. 北京2008年的主题词是“同一个世界,同一个梦想”,它概括了一个世界的团结、友好和进步的奥林匹克精神,这个世界尽管语言、种族和文化不同,但渴望分享和平与繁荣。上海2010年通过“城市,让生活更美好”的主题词,也将在世界面前展示自己的追求——渴望生命更持久和城市居民生活更和谐。 The changes taking place in China in recent years have been amazing. China's development has been comprehensive. It is difficult to figure out how and why of the growth and progress of this country. For so many years, it has maintained a pace of growth of 10 percent, which has resulted in a total change to the structure of its economy and a subsequent brand-new look for its society. Whenever I visited China, a country of friendship, I would take some time to stop in Shanghai. The imposing financial zone in Pudong, with its forest of skyscrapers including the Jin Mao Tower, has been a particular delight for me. It is a development that has surprised me because the land where the financial zone stands today used to be a stretch of paddy fields by the Huangpu River. The life of self-sacrificing farmers has become history and given way to the faster-paced life of a new business district with world influence. 近年来,中国发生的变化是惊人的。从我头几次旅行到今天,中国的发展是全面的,要认识这个国家怎么增长和怎么进步很困难。中国在很多年里,保持了10%的增长速度,这意味着经济结构以它随之而来的社会面貌而焕然一新。在我的中国之行中,我多次访问了这个友好国家,我总要留出时间访问上海。我特别喜欢气势非凡的浦东金融区,浦东有像金茂大厦那样的一大批摩天大楼。我惊讶不已,因为我还记得建立金融中心的那块土地,原来是黄浦江边的大片稻田。今天,农民们的耕作生活已成为过去,取而代之的是有世界影响的商业城市的快节奏生活。 Taking advantage of the opportunity of the Olympic Games, China successfully presented its present-day image: a modern society, advanced social structures, talent of organization, creativity in event orchestration and great efficiency in construction of magnificent sports venues. It presented the world a Beijing that belongs to the 21st century but retains its cultural traditions. 中国,很好地利用了奥林匹克运动会的机遇展示了当前的形象:社会现代化、社会结构进步、组织才能、组织活动创造力和她建设宏伟体育场所的高效能力;中国还把北京作为21世纪的,但忠实于过去文化的城市展现在世人面前。 Shanghai will now show its most modern face to the world. On May 1, it will open its door to greet millions of visitors. Coming from different metropolises and regions, these visitors will meet there in search of solutions for a better urban life. It is my full belief that once again, the leaders of the People's Republic of China and the Chinese people will show the world their warmth, hospitality and love for peace and progress. 上海通过这次世博会承受了现代化的挑战:她在5月1日要打开自己的大门,准备迎接数以千万计的来客。他们来自各大城市和地方,将在这里相聚,寻找改善城市居民生活的良方。我完全相信中华人民共和国的领导人和中国人民将再一次向我们显示她热情好客、热爱和平与日益进步的国民素质。
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |