世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博阅读版 >> 世博中级阅读 >> 中级专题阅读 >> 上海世博会英语 >> 世界百位名人谈世博:李光耀 |
世界百位名人谈世博:李光耀2010-05-04 17:02:50 来源:世博网
李光耀 新加坡现任内阁资政,前任总理(1959年-1990年)、前任国务资政,被誉为“新加坡国父”。他始终提倡“亚洲价值观”,认为亚洲国家不需要完全依照西方的价值观行事,对西方国家给予的专制批评不加理会,认为西方民主不能强加给亚洲人民。
About half of the world's population lives in urban areas. By 2030, it will be 60 percent and, by 2050, 70 percent. The results will be more congestion, pollution and environmental degradation. All countries must balance urban growth with environmental sustainability to make their cities livable. Your theme for this Expo "Better City, Better Life" sums up this imperative. 全世界大约有一半的人口居住在市区,到2030年,这个数字会刷新到60%,到2050年,则升至70%,造成的直接后果是更多的交通堵塞、污染和环境的恶化。为了使各自的城市更适宜居住,所有的国家都必须在城市发展和维护环境可持续性之间建立平衡。上海为2010年世博会所定的主题——“城市,让生活更美好”正是对这紧迫课题的呼应。 China is the world's fastest growing economy and is expected to be the world's largest economy by 2030. At present, 55 percent of Chinese live in urban areas. By 2035, some 70 percent will be in the cities. 中国经济的发展速度居世界之首,到2030年,中国将成为全世界最大的经济体。目前,中国有55%的人口住在市区,到2035年,大约有70%的中国人会住在城市里。 China has to balance growth with minimum damage to the environment. China has signed the Kyoto Protocol. It is into Clean Development Mechanism projects and has a range of clean energy initiatives. 面对这样的发展态势,中国政府必须选择平衡发展,尽力把对环境的危害减到最小程度。欣慰的是,我们看到中国政府已经签订了《京都议定书》,参与了各种清洁发展机制的项目,并且着力开展了一系列有关清洁能源的工程。 Singapore faces many environmental constraints and challenges. About 4.8 million live in an area of 710 square kilometres (about one-tenth the size of Shanghai). We have to work out imaginative solutions to provide a clean and pleasant living environment. We developed many technologies and have concentrated on water management to reduce wastage. Singaporeans have enjoyed clean drinking water, a major challenge for many cities. Keeping Singapore green and environmentally friendly did not hamper its economic expansion. This has been a key factor in attracting foreign investors and expanding our economy. Singaporeans accept strict environmental rules to enjoy the benefits of living in a clean and green city. People see the need to balance urban aspirations and an eco-friendly, sustainable life. 新加坡面临着许多来自环境的制约和挑战。480万的人口居住在710平方公里的面积里(相当于上海的十分之一)。为了提供一个清洁和宜居的环境,我们必须想出有创意的解决办法。为此,我们研发了多项技术,尤其是掌握了循环水的治理技术以减少废水,现在新加坡人享受到了干净的饮用水,这对很多城市来说都是一个难题。维护一个绿色环保的新加坡并没有阻碍我们的经济发展。这恰是我们吸引外国投资者和扩大我们经济发展的一个关键要素。为了享受到生活在一个干净的绿色城市里的便利,新加坡人遵守严格的环境保护条例。从中,国人看到了城市发展的诉求和追求环保型、可持续的生活方式之间必须有的平衡。 China and Singapore have cooperated on several economic development projects with minimum damage to the environment. We have shared experiences in urban and industrial development. Singapore has invested in seawater desalination and wastewater treatment plants in China. In 2007, Singapore started a project with China in Tianjin for an eco-city, to promote sustainable development, environmental protection and social harmony. Groundbreaking was in September 2008.In May 2009, Chinese and Singapore companies have joined in another project to develop a Singapore-Nanjing Eco High-Tech Island. This US$50 billion project is Nanjing's largest foreign collaborative development. The first phase is targeted for completion in 2020. 在将环境危害系数降到最小化方面,中国和新加坡曾有多个经济发展项目的合作。我们就城市和工业发展问题交流了经验;新加坡在中国投资海水淡化工程,并帮助建立污水治理厂;2007年,新加坡和中国合作在天津启动了一个环保城市的项目,致力于推进可持续发展、环境保护和社会和谐,这个项目于2008年的9月破土动工;2009年5月,中国和新加坡的公司联手开发了一个名为“新加坡-南京生态高科技园”的项目,它的投资额高达500亿美元,是南京市与外方合作的发展项目中最大的项目,2020年该项目第一阶段目标将完成。 The Singapore Pavilion for World Expo 2010 is titled "Urban Symphony”, to reflect the green and vibrant city that we are building. We will display Singapore's transforming landscape and share with China our experiences in urban planning, environmental protection and sustainable development. 2010年上海世博会上,新加坡馆的主题是“城市交响”,它将展示我们这座正在建设的充满活力的绿色城市,我们将回顾新加坡的沧海变迁,并和中国分享我们在城市规划、环境保护和可持续发展领域取得的经验。 I wish the people of the city of Shanghai every success. 我祝愿上海全体人民事事成功。
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |