世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博阅读版 >> 世博中级阅读 >> 中级专题阅读 >> 小笨霖英语笔记 >> NBA 篮球英语第十二集 |
NBA 篮球英语第十二集2010-11-11 20:47:02 来源:小笨霖英语笔记
1. Sacramento led 57-47 at halftime but Jazz fans began the second half energized, briefly whipping up a playoff-style atmosphere that evaporated as the Kings opened with an 8-3 burst in the first three minutes.
Sacramento(国王队)上半场结束时以 57 比 47 领先爵士队,但国王队在下半场刚开始的前三分钟打出 8 比 3 的攻势时,爵士队球迷马上就劲儿十足,激发出一股季后赛的高昂气氛。 energized:很有活力的,活力十足的。此字以【动词】的过去分词形式出现,当做形容词用而非当做动词用,何况本句主词 Jazz fans 已有动词 began 了。… began … energized 这样的句型是用来描述…开始…时的状态(爵士队球迷在下半场开始时活力十足)。 whipping up:激发(某种情绪或状况),激起(某种情绪或状况)。whip 当做【名词】是「马鞭」之意,当做【动词】是用马鞭「鞭打」或「鞭策」之意。 playoff-style atmosphere:季后赛时因竞争激烈,球迷的情绪往往高昂激动。 evaporated:【比喻】发散出来;原意是「蒸发」。 burst:迸发,比喻事件之突然发生。 2. It was Artest's work at both ends that paid dividends for Chicago after the Bulls had all but erased a 10-point deficit in the fourth. Artest's 无论进攻防守都有发挥,使得芝加哥公牛队在比赛第四节几乎扳回 10 分的差距。 at both ends:球场的一端 (end) 是前场进攻,另端是后场防守。 paid dividends:有帮助。原意是「发给红利」。 all but:几乎。 erased:消除,擦去字迹、记录等。 3. That means their circadian rhythms are probably putting them in a deeper sleep at 4 in the morning, which means they may have gotten a few moments of REM sleep," Jackson added. (湖人队教练) Jackson 补充道: (班机在深夜抵达目的地)使得球员的生理节奏在清晨 4 点才能深睡。换句话说,他们真正无意识地睡眠只有很短暂的一段时间。 circadian rhythms:人得生理节奏使人白天做事晚上睡觉按时肚子饿想吃饭,所以说人的身体像一个生理时钟biological clock。circadian:(尤指身体的变化)大约以24小时为周期的。 REM:是 rapid eye movement,是指人在熟睡时,脑也在休息,此时眼睛虽闭着仍在迅速、无意识地转动着。 added:补充地说。虽然表面上add无「说」的意思,但此字为一个【引述动词 report verb】(就像say一样),后面可以接【直接引句 direct speech】。 4. The Suns, lacking cohesion at the end of a three-game road trip, negated their superior speed with poor shooting in a second quarter in which they made just 5 of 17 shots. 太阳队在连续三场客场的最后一场比赛有如一盘散沙,在第二节比赛投 17 进 5 的低命中率抵消了他们速度快的优势。 cohesion:凝聚力,意指打球意态阑珊,提不起劲儿。 negated:抵消。【名词】negation,【形容词】negative。 5. "We had a good defensive stand in the fourth quarter, which made up for the fact that we were on our heels for much of the night," Los Angeles coach Phil Jackson said. "They went cold at the appropriate time." (湖人队教练)Jackson说:我们在比赛第四节有很好的防守阵势,可以弥补我们全场比赛几乎都在落后中追赶的劣势。对方倒是在适时屡投不中。 defensive stand:防守阵势;防御线;防御架构。 made up:补足;弥补…的缺陷。 went cold:手风不顺,屡投不中。 6. Kidd recorded his league-best fourth triple-double with 21 points, 13 assists and 10 rebounds and the Nets embarrassed Milwaukee at the start and the finish in defeating the Bucks 125-100 Thursday night in a matchup of the top two teams in the East. Kidd得到 21分,13次助功,及10 个篮板球。他四度「大三元」的表现,在今年在 NBA 联盟中无人能出其右。在星期四晚间东区联盟的前两名球队的对决中,篮网队从头到尾让密尔瓦基雄鹿队表现甚为难堪。 triple-double:「大三元」,通指得分、助攻、及篮板球都有两位数字以上 (超过10) 的成绩。过去也有球员的「大三元」是在得分、助攻、及阻攻三项或得分、助攻、及抄截三项有两位数字以上的成绩。 at the start and the finish:从比赛开始到比赛结束,从头到尾。 matchup:决战;对决。 7. Jackson blasted the team afterward in a profanity-laced outburst, telling reporters "This is a stupid-(expletive) organization. They're a bunch of (double-expletive)." Jackson 在爆怒中口不择言痛斥(金山勇士队),对记者说:这是个(脏字)混蛋球队,这些人真是一群(极为不堪入耳的脏字)。 blasted:痛斥;痛责。原意是「吹强风」,比喻说话像吹强风一般一股脑儿地说出来。 bunch of:一群。 expletive:(只做强调、无意义的)诅咒语。通常在媒体上不得出现这类脏字,如有必要,必须加以消音或以"___"代替。有时候,媒体的说法是用了unprintable(不宜印出或不堪入目的)字眼。 double-expletive:更为难听的诅咒语。 8. Rose got his first technical for taunting Hamilton after a dunk in the final seconds of the third quarter. Then Rose and Jordan got double technicals as they jawed while running down the court after their elbow-shoulder battle. Rose 在第三节比赛最后几秒灌篮后,向 Hamilton 摆威风,因而被吹第一次的技术犯规。后来他和 Jordan 互以肘、肩推挤,又在场上互相斗嘴,双双被吹技术犯规。 taunting:摆威风以糗对方。 jawed:斗嘴。jaw 当做【名词】是「下颚」,当做【动词】时是「动下颚」,也就是说话,不过,特别是指争吵。 9. Robinson entered the game averaging 11 points and eight rebounds as age and nagging injuries have taken their toll. 岁月及恼人不断的运动伤害使人渐走下坡,Robinson 到本场比赛前每场平均只得 11 分及 8 个篮板球。 nagging:恼人不断的;本来是「唠唠叨叨的」的意思。 taken their toll:使人渐渐衰老或走下坡。传说中,人类欠死神钱,因此必须渐渐还给死神,也就是死神逐年收取「生命费」。toll 是应付的费用,多指高速公路上所收的费用或打常途电话应付的费用。「免费电话」的电话号码是 toll-free number,「打免费电话」则是 toll-free。 10. Fans were infuriated when Vlade Divac tangled with Joe Smith on a loose ball and flipped him over, drawing a flagrant foul with 6:19 left and firing up Smith. 比赛尚余 6 分 19 秒时,Vlade Divac 和 Joe Smith 扭成一团,并把 Joe Smith 摔翻出去,因而被吹一记技术犯规。此举令球迷们大为震怒,并激起 Joe Smith 的火气。 were infuriated:激怒。此字常使用【被动语态】。它的【名词】是fury,【形容词】是furious。 tangled:扭成一团,是【不及物动词】,后面搭配【介系词】with。 flipped him over:翻转过去。 firing up:激起怒气;激起某种动机;激起某种强烈的意志。是【及物动词】,后面以「人」为受词。
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |