
本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
以前念书时没有好好的学习英语,成天就知道伙同寝室的男生去约女生逛街。工作一年后才发现英语是多么的重要,所以决定改过自新好好学习。对了,这里的“改过自新”可以用片语turn over a new leaf来表示。
When Shaq was a junior high school student, he played pranks to attract attention. But everyone was scornful to it. So he then turned over a new leaf and decided to drop the pranks and tried his best to study.
(译文:当Shaq是一个初中生时,他为引人注意常做恶作剧。但每个人都不屑一顾。所以后来他改过自新,决定停止做恶作剧并努力学习。)
这里turn over a new leaf 意思是“痛改前非,改过自新”。Turn over这里是“翻转”,即“整个翻转过来”的意思。大家知道,树木每年春天都要翻出新芽,这样整个夏天看起来才生气勃勃呀!这个片语正是从这个意思发展而来,树木翻出(turn over )新的叶片来(a new leaf),不正是一个崭新的开始吗?To turn over a new leaf means to change the way you behave and become a better person.很多时候,我们还看到人们用这个片语来表示“开始新的人生,谱写新的篇章”,比如:
Their highly efficient, programmatic and creative work will turn over a new leaf in the course of healthy development of real estate industry.
(译文:通过高效务实和创造性的工作,为房地产事业的健康发展演绎新的传奇,谱写新的篇章。)
正因为自己知道英语的重要性,所以总是教导侄儿要认真学习英语。这小子还真不赖,才上小学一年级就可以进行一些招呼、祝贺之类的英文了。不过当你表扬他时,他总是假装说“一般一般啦!”,我想他肯定是在求取更多的赞赏吧(fish for compliments)。
Don’t keep saying your English is poor. Your English is really great! I think you are just fishing for compliments!
(译文:不要一直说你的英文很差!你的英语真的很好,我想你只是在求取赞赏吧!)
这里,片语fish for compliments的意思是“求取赞赏,故意要别人说赞扬的话”。Fish for本来的意思就是指拐弯抹角的打听或谋取某事,加上一个赞美(compliments),意思自然明了。当我们说某人在fish for compliments时,常包含有“他们往往是先批评自己,采取要扬先抑的策略”的意思。The idiom means to try to make someone say something nice about you, usually by first criticizing yourself. 有些人在书法上有一些造诣,不过他们有时就会故意求取赞赏了。看看他们是怎么说的:
I don’t hope you think that I’m fishing for a compliment, but have you had time to take a look at my new handwriting work? The reviews are good, but I’d like to hear what you think about it.”
(译文:我希望你不会认为我在求取赞赏,不过你有没有时间看一看我的新书法作品呢?反映不错,可我倒是想听听你的意见。)
结束语:今天我们学习了两个片语。第一个是turn over a new leaf, 意思是“悔过自新,重新做人”。第二个片语是fish for compliment, 意思是“求取赞赏,”含有“洋洋得意,故意要求别人说赞美的话”的意思。