本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
人人都有一种浓浓的家乡情结,不管离家多远,不管走南闯北,总会思念自己的家乡。所以我决定退休后一定要回到家乡安度晚年,所谓叶落归根嘛! 对了,汉语中有叶落归根的说法,而英文中的片语put down roots就与这个说法密切相关。Put down有“安置、放下”的意思,root表示“根部,原来的地方”,所以片语put down roots引申出来的意思就是“落脚、定居”。If you put down roots somewhere, you start to feel that a place is your home and to have relationships with the people there.
让我们来看看下面的例句:
Steven, one of my college classmates, put down roots in America three years ago. It is said that he has owned a Chinese restaurant in Chicago.
(译文:我大学时的一个同学Steven三年前定居了美国。听说在芝加哥他已经拥有了一个中国餐厅。)
随着国际交往的深入,现在移居外国的人大有人在。我不知道移居外国有什么好,但我知道如果移居美国、英国或澳大利亚的话,也许就用不着那么痛苦的学习英语了。
Next month, I will be visiting my uncle who puts down roots in Australia. I think it will be a good opportunity to practice my English.
(译文:下个月,我将去拜访定居在澳大利亚的叔父,我想,这将是一个练习英文的好机会。)
其实英语并不一定都要出国才能学好的,只要有所好的英语培训学校就行。记得刚开始在一个比较有名的培训学习学习英语时老师就教过我们一些简单的英文表达,如表达“许多、很多、大量”等意思的单词,先是教many, lots of, 后来就更复杂了:表达可数名词的,可以用a great number of, 表达不可数名词的,可以用a great deal of等。今天从杂志上又看到一个新的表达:have one’s share of something,它的意思是“有足够数量的”。让我们来看一看。
China has its share of famous mountains. But on holidays, these places are still packed with lots of visitors.
(译文:中国有足够数量的名山,但是在假日,这些地方还是会挤满大量的参观者。)
片语have one’s share of something的意思是“有足够数量的…”。英文中表达“足够数量的”形容词很多,正如上面我们所提到的。同时,用以表达数量单位的词也很多,share就是其中一个,它有“股份,份额,一份”的意思,所以片语have one’s share of something的表面意思是“拥有某物的所有份额”,这不正是“有足够数量”的意思吗?If you indicate that something has its share of it, you mean there are lots of them. 又如:
It is wise to learn English at this new school, which has its share of American teachers who teach English.
(译文:在这所拥有足够数量教英语的美国老师的新学校学习英语是明智的。)
结束语:朋友说钱不是万能的,但没有钱却是万万不能的。他还说夏威夷有着足够数量的(have one’s share of something)美丽风光,真想到那里去定居(put down roots),可是没有钱! 我问他去年不是有上百万的家产吗?他说被一个女人骗走了,他还说女人不是万能的,但没有女人也是万万不能的。哎,叫我对他说什么好呢?