本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写
美国二年级小学生需要掌握的谚语(三)
我们已经讲了两期这个话题,今天我们就来再学几个谚语成语,把这个话题结束。
美国学生上语文课,主要是学习语法,阅读和写作。也就是说,学习书面英语。书面英语和口语是有一定差别的,有人说,口语是每一个人的母语,但是书面英语就是“第二语言”了,所以,学生们在语文课上做的事情其实和我们中国学生上语文课做的事情差不多,只不过一个用英文,一个用中文罢了。
好,让我们继续来看几个谚语成语:
Get a taste of one’s own medicine. 自尝苦果。这个谚语的意思是:平常待人不好,最后自己也被人如此对待。(Someone who has been bothering or mistreating others gets treated in the same way.) 有一点恶有恶报之意。例如这两个小孩的谈话:—So, did Rolf play any tricks on you guys at school today, Rosa? – Nope, and I don’t think he will for a while. He finally got a taste of his own medicine. During the school assembly we presented him with a medal for playing mean tricks. And he was really embarrassed. (—那幺,今天Rolf有没有给你们搞恶作剧啊,Rosa? —没有,而且我觉得他会有一段时间不搞了。他终于自尝苦果了。今天学校开会的时候,我们给了他一枚最下流恶作剧奖章,他真的很不好意思。)
【世博专送】
尝自己的药
《三国演义》说太医吉平有一次在头风药里暗中加了毒药端给曹操吃,曹操明知有毒,就说︰「汝既读儒书,必知礼义。君有疾饮药,臣先尝之… … 汝为我心腹之人,何不先尝而后进?」曹操生于古代,学人说礼说义是不足奇怪的;换了是有些领导人,大概就会用表示身分的英语学人说︰ Please take a taste of your own medicine(请尝尝你自己的药吧)!
Take/get/have a taste/dose of one’s own medicine是指「其人之道,其人自受」或「自尝苦果 」︰ 药当然都不会是怎么可口的。至于give somebody a taste/does of his own medicine,则是「以其人之道,还治其人之身 」、「以牙还牙」的意思了,例如︰ To give him a taste of his own medicine ,I did not point out to him his mistake, but reported it to the boss(我实行以牙还牙,不把他的错误告诉他,却向老板报告)。
Get up on the wrong side of the bed. 这个用法我们曾经学过,它的意思就是:因为起床时候没有下对边,很不吉利,所以心情不好。后来就泛指情绪不对头。这个成语来自于一个古老的迷信,人们认为,从the wrong side of the bed下床,也就是你躺下那边的另一边,或者有时候床的左边(Devil’s side)下床,非常不吉利,会给你带来厄运。解救的办法是穿袜子的顺序一定要对,从右到左。虽然现在早就没什幺人相信这一套了,但是这个成语却流传了下来。例如一个抱怨说:Oh boy, was my boss a grouch today. I think she got up on the wrong side of the bed. (哎,我老板今天可是脾气不对。我猜她一定是下床没下对边。)
In hot water. 这个成语的意思是:在麻烦之中。这个成语总会让我们联想起“在水深火热之中”,其实两个很相像,只不过in hot water没有“水深火热”程度那幺严重罢了。例如下面的两个人谈论刚刚看完的一场电影:–What was your favorite part of the movie? – I liked the part when they fell into the snake pit and the snakes were slithering all over them, and then the bad guys found them and sealed the pit. – Yeah, they were really in hot water. (—电影你最喜欢哪部分?—我喜欢那段,就是当他们掉进蛇坑里,蛇爬遍了他们全身,然后坏蛋们发现了他们,就把蛇坑给封起来了。—是啊,他们可是遇上大麻烦了。)
Keep your fingers crossed. 当人们想让危险远离的时候,会用到这个成语;当人们特别想达成一个愿望,又怕愿望实现不了的时候,会用到这个成语。我有一个小朋友,小小年纪得了淋巴癌,生命垂危。她的母亲经常说:I’m really keeping my fingers crossed that my daughter will be cured. (我真的期盼我的女儿会被治好。)唉,我也希望她能快快好起来。
【世博专送】
Cross one’s fingers,祈求幸运的手势
幸运永远不嫌多,cross one’s fingers就是用来祈求幸运的手势。这种欧美常用的肢体语言是把食指和中指勾在一起的动作。据说cross one’s fingers过去是基督徒的秘密手势,后来渐渐被用在表示「祝福自己」的意思。
cross one’s fingers(又做 keep (have) one’s fingers crossed)
hope that one’s plans will be successful 祈求成功
[例] I’m crossing my fingers that my proposal will be accepted. 但愿我的建议能被采纳。
[例] Keep your fingers crossed! 祈求好运吧!
由来:请参见以下《剑桥百科》解释
cross当名词就是十字架。早期虔诚的基督徒为祈求天神不让他们受异教徒的引诱,私下总会秘密地做此动作而流传下来。当然这个手势已成为日常用语,因此说的时候不一定要比出来。类似cross one’s `fingers这种由肢体语言转变成文字成语的例子很多,像是:
a pat on the back (for sth/doing sth) <== 轻轻拍背
鼓励;赞扬
[例] give sb/get a pat on the back 给某人[得到]鼓励
[例] She deserves a pat on the back for all the hard work she’s done. 她辛勤努力值得赞扬。
注释:
此动作不是基督徒祷告后在胸前(或神父为他人)画十字架求神保佑的象征, 也不是 ” crook one’s finger “(弯手指),手掌朝上,弯曲食指,有事叫人过来所作的动作。
Sour grapes. 酸葡萄。大家都知道这是“吃不着葡萄,就说葡萄酸”的意思。它来自伊索寓言狐狸和葡萄的故事。比如说这两个人聊天:—Why did Tom say Julie was an unattractive girl? I found her very charming. —I don’t know why. Maybe it’s just sour grapes. (—为什幺Tom说Julie是个没有吸引力的女孩?我觉得她很有魅力呀。—我也不知道。可能是吃不着葡萄,就说葡萄酸吧。)
Turn over a new leaf. 翻开新的一页。重新开始,做出重大改变。这个成语几乎和中文一模一样,不过它不像中文的对应,用在比较重大的场合,turn over a new leaf可以指任何生活中的琐事。比如这个人上班老是迟到,她终于下定决心,不再迟到,说:I’ve been late to work nine times already this year. But starting today I’m going to turn over a new leaf. No matter what happens, I’m going to be on time. (今年我已经迟到九次了。但是从今天开始,我要重新开始。不管什幺事情发生,我都要准时到达。)
好,我们已经把美国二年级小学生要掌握的成语谚语学习完了,希望你能学到一些新的东西。以后我们还会慢慢看一些高年级学生要知道的东西。