Friends英语赏析【36】Monica的忧虑

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

第三十六篇

Monica和Chandler正坐在咖啡店门门等人,这时有一对恋人从他们身边走过,引发了Monica的感慨:

Monica: Would you look at them. Am I ever gonna find a boyfriend again? I gonna die an old maid.
Chandler: You’re not gonna die an old maid, maybe an old spinster cook.
Monica: Thanks!
Chandler: Hey now besides, if worst comes to worst, I’ll be your boyfriend.
Monica: Yeah right.
Chandler: Why is that so funny?
Monica: You made a joke right? So I laughed.
Chandler: Ha-ha-ha. A little to hard. What am I not ah, boyfriend material?
Monica: Well, no. You’re Chandler. Y’know, Chandler!
Chandler: Okay, so we’ve established my name, and hit me. But theoretically y’know, I mean say we weren’t friends, say it’s a blind date. I show up at your door, and I’m like “Hey, nice to meet, ya. Hey, oh-hey.”
Monica: Well I’d probably be scared of a guy using a fake voice.

【世博视角】

看到那对恋人亲亲密密的样子,Monica忍不住想自己究竟会不会再找到一个男朋友(Am I ever gonna find a boyfriend again?),然后她又很沮丧地说自已会终生嫁不出去(I gonna die an old maid.) maid 可以解释为“女佣”,前不久好莱坞又制造了另一部类似于麻雀变凤凰的浪漫影片,片名就是Maid In Manhattan,《曼哈顿女佣》。但如果maid前面用了一个old来形容, 那它很可能就不是指“年老的女佣”,而是“嫁不出去的老女人”,对于一个年龄已不小的未婚女子来说,old maid这个词听上去或多或少有些刺耳,于是Chandler安慰Monica说 You’re not gonna die an old maid, maybe an old spinster cook. spinster其实和old maid 的意思差不多,只是没那么offensive而已。对于Chandler这种换汤不换药的说法,Monica只能很嘲讽地说了句Thanks.

接下来Chandler又说如果Monica真的找不到男朋友的话,他可以做她的男朋友(if worst comes to worst, I’ll be your boyfriend.) 来看一下if worst comes to worst这个表达法,这是典型的美式英语的用法,在英式英语中它说成if the worst comes to the worst, 我们知道the worst表示“最糟的”,如果最糟的事情又发生在最糟的事情上,那可谓是“最最糟糕的事情发生了”,if worst comes to worst表示的就是这种假设,如:If the worst comes to the worst, we’ll sell the car.

听完Chandler的这个建议之后,Monica大笑着说yeah right, 这让Chandler很是不解—我可是一片好意,有什么好笑的嘛 (Why is that so funny?) Monica以为Chandler是在开玩笑,所以她笑了(You made a joke right? So I laughed.)。Chandler干笑了几声,他好像是在说真的,可就算是玩笑吧,Monica也笑得太过份了(A little to hard.), 难道自己就不是当男朋友的料(What am I not ah, boyfriend material?) 他想知道如果自己不是Monica的好朋友,而是她的blind date 的话, Monica会不会接受他。blind date就类似于我们所说的“相亲”,比如我们想问别人“你会不会去相亲?”,就可以说 Would you ever go on a blind date? 另外,blind date 也可以用来指相亲双方的任何一人。噢,顺便说一下,主演Rachel的Jannifer Aniston和她著名的老公Brad Pitt 就是相识于blind date。

*本篇所讲到的表达法:

old maid
if worst comes to worst
blind date

Friends英语赏析【35】休息还是分手?

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

第三十五篇

Rachel近来因为工作繁忙而很少有空和Ross在一起,并且她和公司里的一位男同事因为工作上的接触让Ross很吃醋,结果事情越变越糟,气头上的Rachel提出和Ross分手。更糟的是一个误会让Ross在和Rachel分开不久后与另一女孩发生了关系,这下Rachel可和Ross之间可真的要完了:

Ross: Y’know what, y’know what, I’m-I’m not the one that wanted that, that break, okay. You’re the one that bailed on us. You’re the one that, that ran when things got just a little rough!
Rachel: That’s….
Ross: That’s what?!
Rachel: That is neither here nor there.
Ross: Okay, well here we are. Now we’re in a tough spot again, Rach. What do you want to do? How do you want to handle it? Huh? Do you wanna fight for us? Or, do you wanna bail? Look, I, I did a terrible, stupid, stupid thing. Okay? And I’m sorry, I wish I could take it back, but I can’t. I just can’t see us throwing away something we know is so damn good.

【世博视角】

Break 作为名词的解释之一是“休息”,比如lunch break 就是“午休时间”, 有的公司还会有tea break 或者是 coffee break,“用来吃茶点的休息时间”, 又比如:We’d worked for ten hours without a break.先前Rachel和Ross在争吵时,Rachel说了句maybe we should take a break., Ross以为她的意思是他们双方应该“休息”一下,别再继续这场争吵,可谁知Rachel却说No. A break from us.这里的这个break 意思可是“分手”。Ross觉得虽然他做了对不起Rachel的事情,但Rachel自己也有一定的责任,毕竟是她先提出分手的,是她先放弃,是她在事情变得不顺利时先跑开的 (I’m not the one that wanted that, that break, okay. You’re the one that bailed on us. You’re the one that, that ran when things got just a little rough!) 句中的bail这个动词就相当于abandon,表示“放弃”。

Ross的话也不无道理,Rachel一时也有些说不出话来,可现在的问题是说Ross最终做了错事,伤害了Rachel的感情,而不是说谁先提出分手的,所以她说了句That is neither here nor there.这个口语表达法的意思就是“某个事实并不重要,因为它与主题无关”,例如:

The fact that she needed the money for her children is neither here nor there – it’s still stealing.
You pay for the movie and I’ll get the dinner check, or vice versa—it’s neither here nor there.

也许谁先提出分手并不重要,在这关头(a tough spot), Ross想知道Rachel会怎么处理,是原谅他犯的错,继续这段感情,还是放弃呢?尽管Ross再三认错,可Rachel还是没能原谅他。

*本篇所讲到的表达法:

break
That is neither here nor there.

Friends英语赏析【34】那又怎么样?

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

第三十四篇

在Joey的生日派对上,Chandler喝醉了,他和Joey七个姐妹当中的一个发生了关系,用他自己的话来说就是:I fooled around with Joey’s sister. 更糟的是他记不清究竟是和哪一个fooled around。最后Chandler鼓起勇气去向Joey的姐妹道歉:

Chandler: I wasn’t sure which one Mary-Angela was. Look, I’m sorry okay, I was really drunk, and you all look really similar.
Joey’s Sister: I say, punch him Joey.
All: Yeah! Punch him!!
Chandler: Y’know what, we should all calm down because your brother’s not going to punch me. Are ya?
Joey: Well, that is usually what I would do. But I just never thought you’d be on the receiving end of it. How could you do this?!
Chandler: Joey if you wanna punch me, go ahead, I deserve it. But I just want you to know that I would never soberly hurt you or your family, you’re my best friend. I would never do anything like this ever again.
Cookie: So what. I say, punch him.
All: Yeah! Punch him! Punch him!
Joey: No! No! No! No, I’m not going to punch Chandler.
Cookie: I’ll do it.
Joey: No you won’t. Look he knows he did a terrible thing and I believe him, he’s sorry. But, (to Chandler) you’ve got one more apology to make, all right, you’ve got to apologize to Mary-Angela.
Chandler: Okay, absolutely!
Joey: All right.

【世博视角】

现在我们知道Chandler应该向谁道歉了,原来她的名字是Mary-Angela, 可Joey的七个姐妹长得都很像(all look really similar), 所以Chandler只得承认说他实在不能确定哪一个才是Mary-Angela, 因为他当时喝醉了(I was really drunk)。drunk除了可作形容词表示 “喝醉了的” 之外,它还可作名词表示“醉鬼”,如:A couple of drunks were passed out on the sidewalk.(几个醉鬼醉倒在街边。)

听到Chandler说他认不出哪个是Mary-Angela, Joey的姐妹们可是群情激愤,其中的一个更是喊道:I say, punch him Joey. 动词punch在这里表示“打击”,但是与beat 或 hit不同的是,punch特指用拳头(fist)来打某人,后面可以跟上介词in / on 来表示打在某人的什么地方, 如 He punched Jack in the face . 另外,在办公室或工厂里面我们经常能看到名词性的punch,那就是“打孔机”或“冲床”,因此动词punch还可以解释为“打孔”,比如很多公司都会实行打卡考勤制度,在美语中就把这说成是punch the clock,例:Bob is glad to have a job where he doesn’t have to punch the clock.

通常碰到这种情况Joey肯定就会出手的,只是他从未想到Chandler会是他打击的对象(that is usually what I would do. But I just never thought you’d be on the receiving end of it.)Chandler也知道如果Joey要打他的话,他也是活该被打的,所以他说:Joey if you wanna punch me, go ahead, I deserve it. 不过Chendler还是向Joey表达了自己的歉意,并保证永不再犯类似的错误 (I would never do anything like this ever again.) ever这个词用在again前面起到了一个强调的作用,表示“再也不会..” 同时Chandler在说在这句话时,也把重音放在了这个ever之上,更显示出自己的诚意与决心。

Joey的姐妹们可没那么容易就放过他,其中一个名叫cookie的说:So what. I say, punch him. 在口语中,so what 的意思是“那又怎么样”,一般说这句话的人都会带着一种满不乎的口气,就像cookie那样,又例如:’She might tell someone.’ ‘So what? No one will believe her.’

Joey和Chandler毕竟是好朋友,他还是原谅了Chandler,没有punch him, 然后他让Chanlder向Mary-Angela道歉,可怜的Chandler还是没认出是哪一个,结果挨了cookie一拳。

*本篇所讲到的表达法:

drunk
punch somebody in/on something
so what