
本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
英文中的许多数字片语在汉语中有相应的表达,有的连数字都不会变,如在前面几讲中曾提到过的一石二鸟(kill two birds with one stone)和某人的心上人(one’s one and only),但是也有些数字片语与汉语中的数字不同。请看下面的例句:
The little boy’s mother felt obliged to train him whose room was always at sixes and sevens.
(译文:这个小男孩的母亲感到有必要培养一下他,他的房间简直是乱七八糟的。)
在这个句子中我们看到一个片语at sixes and sevens,它的意思是“乱七八糟的”。在中文中我们使用了数字七和八,而在英文中使用的却是six and seven,而且用的都是复数。真是搞不懂,明明是“乱七八糟”嘛,英文中为什么要用“乱六七糟”来表示呢?也许是习惯不同吧! If you say that something or someone is at sixes and sevens, you mean that they are confused and disorganized. Fox example:
The government is at sixes and sevens over the issue of social violence.
(译文:政府在处理社会暴力问题上显得乱七八糟。)
如果我们夸奖某人很有才能,非常优秀,汉语中往往用百里挑一来形容,可是英文中用的却是“千里挑一”。看看下面这个句子是如何说的:
The New Concept English is one in a thousand. A great many people have made a great progress in learning English under its help.
(译文:新概念英语是非常优秀的教程。许多人通过它在学习英语方面取得了很大的进步)
one in a thousand的意思是“百里挑一的”,常用来指非常优秀的人或物。一千个里才有一个,可见稀罕了,如果是人,这个人必然非同小可。If you say that something or someone is one in a thousand, you mean that they are excellent. 笔者单位里最近分来了一个博士生,才短短几日,厂长就让其担任技术部主任。我想他必然是百里挑一的优秀人才吧!不然厂长如何让他担起如此重任?
The doctor was nominated as the director of technology department when he became a member of our factory last week. He must be one in a thousand.
(译文:这位博士上个星期刚进我们厂就被任命为技术部主任。他一定是非常优秀了。)
结束语:百里挑一的优秀人才(be one in a thousand)应该很容易得到提升,但是提升了的并不都是优秀人才。单位里那个前技术部主任,做什么事都做不好,组织技术攻关时显得乱七八糟(at sixes and sevens),难怪“下课”了。
