英语习语趣谈【62】鲜花还需绿叶衬 Bring out sth. & Lay it on thick

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

大家都知道Bring out是“产生,带来”的意思,但是你们是否知道它还有“使显露,衬托”的意思呢?比如He brought out the significant aspects of the problem. 这个句子的意思是:他揭示了问题的重要方面。这里bring out 作“显露,揭示,揭露”讲,相当于make clear; reveal; demonstrate. 在许多情况下,这个片语是作“衬托”讲,如:

Kelly is wearing a new outfit that shade looks good on her. It brings out the blue in her eyes.
(译文:Kelly穿了套新衣服,那颜色看起来很适合他,它衬托出他的蓝眼睛。)

当片语bring out 作为“衬托”讲时,相当于foil.这个意思是从本意“带来,带出”引申而来的,大家可以仔细体会一下。To bring out something is to serve as a foil to. 再看一个例子:

I think that situations in the face of threat can bring out the best in people.
(译文:我认为越是面临威胁,才能衬托出人性的美好。)

笔者在读书时曾跟着一位书法家专门学习过书法,懂得点入门之道。前不久心血来潮,“创作”了一幅作品。同事见了,啧啧称赞,一致奉我为大书法家。

My workmates considered my handwriting work a great artwork. But I think they’re just laying it on a little thick.
(译文:我同事把我的书法作品视为一件伟大的艺术品。但我想他们实在是有点言过其实。)

在上面的句子中,我们看到一个片语lay it on thick, 它的意思是“捧得过分,过分恭维”。The idiom refers to someone who praises other people or something too much, especially in order to get what he or she wants. 赞美别人要有艺术,捧得过分就是“拍马屁拍到马蹄子上去了”。看下面这个句子是如何描述的:

When we compliment others, we must find something specific to praise and make sure our compliments are sincere, otherwise, they will think we’re laying it on a little thick.
(译文:当称赞别人时,我们必须针对具体的事来称赞并确定我们的称赞是诚心的,否则,他们会认为我们有点言过其实。)

结束语:要说隔壁的小靓国色天香,实在有点言过其实(lay it on thick)。她常与那个长得很丑的女人进进出出,当然就显得(bring out)自己漂亮多了!

英语习语趣谈【61】墙上的花没人采 Wallflower & Once you go black you never go back

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

英语中有很多表达是在字典里或许多其它的书籍上不容易出现的,你必须切实的与地道的美国人生活在一起才可以学到。比如今天我听到的一段美国女孩子之间的对话,其中就包括一些类似片语,先来看看她们是怎样说的:

A: It’s so fun here! Nobody laughs at my dancing. I really feel welcome! I think I have changed from the shy wallflower! I like to dance with the black!
(译文:这里真好玩,没有人笑我跳舞。我真的感到很受欢迎!我想我已经不再是一个害羞的无人理睬的女子了。我喜欢和黑人跳舞。)
B: We always say, “Once you go black, you never go back!”
(译文:我们总是说“一旦你了解黑人,你就再也不想过从前的生活。”

先来看第一个表达wallflower。从字面上看,wallflower原意是指具有芳香的黄、红或棕色花的桂竹香,之所以被称为 wallflower是因为它总是依附于物体表面(如旧墙面、岩石成或矿井面)。但是在上面这个对话中wallflower是什么意思呢?从译文中我们知道,他就是指那些在舞会上没有人理睬的女子。广泛的讲,这个表达是指在社交场合因羞涩或受人冷落而不参加某一活动之人。The idiom refers to someone who does not participate in the activity at a social event because of shyness or unpopularity. 略有经验的人都知道,舞会上一般那些不受人青睐的女子总是羞涩的坐在墙边,所以现在美国人常形象的用wallflower来形容那些在舞会上没有舞伴而受到冷落的女子。比如:

I want to invite that wallflower to dance, she hasn’t have danced with anyone till now!
(译文:我想邀请那个受到冷落的女子跳舞,她到现在都还没有和任何人跳过。)

wallflower的这个比喻意义最早发现于埃贝尔•普利德夫人1820年名为郡办舞会的作品中。需要注意的是虽然该词起初只用来描绘女子,后来却男女都适用。

第二个表达是Once you go black you never go back! 这是一个黑人俗语,意思是“一旦你开始了解黑人,你就再也不想过从前的生活”。这个片语主要是为了表明黑人的文化是非常吸引人的――如果你学习黑人的生活方式,或是跟黑人交往,一旦体验到黑人的生活,你就回不去原来的生活了。当然这有一点文化的暗示在里面,比如黑人看起来很健康,有运动细胞等。不过有些人会认为黑人的床上功夫了得,性能力很强,所以他们也会用这句话来表示“一旦你和黑人发生过关系,你就不会想再回去过从前的日子”。当然这到底是真是假,我们无从考证,记住这个意思就行了。The idiom means that you will love the black, even live with them who you once mixed in with. 看个例子:

Honey, once you go black, you never go back! So you must think it seriously.
(译文:亲爱的,一旦你了解黑人,你就不会想过从前的生活了!所你最好想清楚。)

结束语:wallflower可以直接译为“受到冷落的人”,当然随着经济文化的发展,后来也演变为另一个意思,指不受投资人青睐的保险机构、公司或企业。Once you go black you never go back这是一个俚语,意思是“一旦你开始了解黑人,你就再也不想过从前的生活”,也可以简洁的译为“一旦了解黑人,你就会爱上他们的”。

英语习语趣谈【60】偶然相遇 Butter someone up & Come across

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

如果你的朋友刚开始练习英语口语,才两三个星期的时间,你见人家说了一句“how are you?”就吃惊道“your English is excellent!”这会让你的朋友下不了台,因为人家不得不认为你是在以花言巧语讨好他。对了,这里的“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,看下面这句话是怎么说的:

You’d stop trying to butter me up.
(译文:你不要再恭维我了。)

片语butter someone up 的意思就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”。butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?The idiom refers to someone who tries to say nice things to other people so that they will do what he or she wants. For example:

 Don’t praise Westerners too highly when we compliment. Otherwise, they may think you’re just buttering them up!
(译文:当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。)

大家都知道come across的意思是偶然碰见,可是下面的句子中却不能这样的理解:Your speech came across very well; everyone understands your opinion now. 这个句子的意思是:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。句中come across被译为“产生了好的效果。”如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思。一般的,片语come across在这种情况下我们常译作“容易被理解的。” 比如:

We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant—especially between people from different cultures.
 (译文:我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被正确的理解。对于那些来自不同文化背景的人更是如此。)

对于上面的例句我们可以这样理解:当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they’re meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。所以这里使用这个片语来表达就显得很精确、微妙。If something comes across well, it is easy for people to understand. 看下面的例子,仔细体会一下:

I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me!
(译文:我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!)

结束语: Butter someone up的意思是“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思,即“很清楚,能被理解”。注意,这个词已经包含有被动的意思了,所以不能再使用被动语态来表达被动的概念了。