英语习语趣谈【44】笑傲江湖 Steal the show & Steal the spotlight

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

在去年的同学会上,读大学时本不起眼的小张,虽然和我们一样才工作几年,却开辆宝马跑车来聚会。那些结婚的没有结婚的女生一个劲儿的向人家套近乎,他可谓出尽了风头。在英文中 “出尽风头”该怎么说呢?今天我们就给朋友们介绍一下,首先来看个例句:

The salesman told me that this type of car was stealing the show in Europe.
(译文:推销员告诉我这款小车在欧洲正出尽风头。)

在这个句子中我们看到一个片语steal the show, 它的意思正是我们常说的“出尽风头”。Show指电影或电视里的场景,如果有人在戏中占完了整个场景,你说他重不重要?是不是出尽了风头?To steal the show means to do something, especially when you are acting in a play that makes people pay more attention to you than to other people. 下面的例句是说有的人在足球比赛中笑傲江湖,大放异彩,出尽风头。

He likes to play football with his friends. And he is very glad to steal the show on today’s match.
(译文:他喜欢和朋友们一起踢足球,并且使他高兴的是他在比赛中出尽风头。)

前面说到小张开同学会出尽了风头,这不,今年有同学结婚,他也去参加,也因为那辆车而成为主角。这不就抢了人家新郎的光彩了吗 (steal the spotlight) ?

At Wanghong’s wedding ceremony, John stole the spotlight with his beautiful new car.
(译文:在王红的婚礼上,因为漂亮的新车,John抢了光彩。)

这里的片语steal the spotlight意思是“抢了别人的光彩”。Spotlight是聚光灯的意思。在聚光灯下可谓光彩夺目,可是有人偷过去放在自己头上,不就抢了光彩?The idiom refers to a situation in which someone receives a lot of attention than others. Sometimes it expresses a derogatory sense. For example:

 I don’t appreciate the actress. Though she was the leading female character, she was still trying to steal the spotlight from the other actors.
(译文:我不喜欢这个女演员。虽然她是主角,但总是想办法抢别的演员的光彩。)

结束语:以前韩国电视剧在我们国家可谓势如破竹,出尽了风头(steal the show)。自从央视重拍了《笑傲江湖》和《射雕英雄传》后,现在的武侠剧就抢占了其风采(steal the spotlight)。注意,Steal the show 与Steal the spotlight意思有点接近,区别是前者带有褒义而后者略带贬义。

英语习语趣谈【43】靠边站 Put sth. on hold & Cut to the chase

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

现在许多都市的职业女性很让人佩服,她们工作繁忙,只好把谈婚论嫁搁在一边。朋友们周围一定也有这样的人吧!下面的句子就谈到这样一种情况。

My old sister has to put marriage on hold because of her heavy works.
(译文:因为繁重的工作,姐不得不暂缓一下她的婚姻问题。)

在这个句子中我们看到一个片语put something on hold, 它的意思是“暂缓某事”。Hold 有支撑,维持的意思,支撑一下,等一下,不正是指“暂缓某事”吗?If something is put on hold, it is going to be done or dealt with at a later date rather than now, for example:

We’ll have to put this project on hold. We don’t have enough money for it now.
(译文:我们必须把这个计划暂缓一下。我们现在没有足够的钱。)

注意,与这个片语表达相同意思的词还有put something on ice或者 put something on backburner. 把某事放在冰上,让其暂时冷却一下,也就是让某事暂缓一下的意思了。同样,backburner意思是“不重要的”,把某事暂时放在一个不重要的位置,不正含有“让其暂缓”之意吗?

朋友们都知道,讲话和写文章一样,在一阵开场之后必须切入重点。这里的“切入重点”在英文中可以用片语cut to the chase来表达. 先看下面的例句:

You’ve told me many details of your story, but what I want to know is the final consequence, so please, cut to the chase.
(译文:你已经告诉我关于你的许多细节,但我想知道的是这最后的结果。所以请切入重点。)

片语cut to the chase的意思来源于电影。Chase 意思是“追赶”,在过去的电影里,警察追赶小偷的情节是最精彩的,人们一开始就想直接切到这些情节,所以使用cut to the chase来表达“切入重点、切入正题”的意思。To cut to the chase is to immediately start dealing with the most important part of something, for example:

Cut to the chase, we’re tired of the story already. Please tell the exciting part, George.
(译文:请切入重点,我们已经厌倦了这类故事,请讲精彩的部分,George.)

结束语:2003年全国上下SARS蔓延,本打算利用五一长假期间游览长城,这下不得不暂缓一下了(put my plan on hold)。因为假期相对比较长,实在无事可做,就从影碟出租店里租了几盘连续剧,可看了几集还没有切入正题(don’t cut to the chase),实在令人不快。

英语习语趣谈【42】当一天和尚撞一天钟 Leave sth. to chance & Speak for yourself

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

笔者有个表弟,眼看就要大学毕业了,他整日向我诉苦说现在要找个工作很难,尤其是学历史的。想来想去也觉得他说得对,不过我觉得再难的事情也要努力去做呀!只有努力过才可能有成功的机会。

The more you leave something to chance, the less chance there is for you.
(译文:越是听天由命,你的机会就越少。)

片语leave something to chance的意思是“等着瞧,看着办,听天由命,做一天和尚撞一天钟”。也写作:Leave things to chance. 你想,把所有的事情(leave things) 寄希望于机会(chance),这不是听天由命、听其自然又是什么呢?To leave something to chance means not to plan something but just hope that everything will happen as intended. For example:

If anyone in the cabinet is unable to carry out reforms well, I am sorry to advise that they must be replaced. We should not have any idea that we can leave things to chance. There is no guarantee for anyone to stay in office for four years.
(译文:如果内阁阁员不能使改革成功,建议把他们撤职虽然令人难过,但我们不该有任何听天由命的思想。谁也不能保证他们就能在职位中呆上整整四年。)

机会总是垂青于努力奋斗的人们,所以办公室里的其它同事总是努力工作,希望哪天能得到高升。但有些人的看法不同,他们认为许多人得到升迁并不是因为才能的出众和工作的努力。看看下面的一段小对话是如何讨论这个问题的:

A: We must work hard to get a promotion.
B: speak for yourself. Jim, director’s son-in-law, has done nothing!
(译文:
A:我们必须为得到晋升而努力工作。
B:那是你的想法。厂长的女婿Jim什么都没有做呢!)

在这段简短的对话中我们看到一个片语Speak for yourself, 它的意思是“那是你的想法”。这个片语一般用来表达与别人看法不一致的观点。To speak for yourself used to tell someone that you do not have the same opinion as they do, or that something that is true for them is not true for you, for example:

Why do you say we don’t like Iraqis? Speak for yourself. I think they should be respected.
(译文:为什么你说我们不喜欢伊拉克人?那是你的想法,我认为他们应该得到尊敬。)

注意,在第23讲我们曾经学过一个片语:speak up for someone, 意思是“维护某人权益”,同时还知道speak up for oneself是“维护自己利益”的意思。去掉中间的up就变为了speak for oneself, 意思是“那是某人的(你的)想法”。

结束语:朋友们喜欢张艺谋导演的电影《英雄》吗?许多人认为言过其实,不好看。那是你们的想法(speak for yourself), 我倒认为这部电影有许多地方值得肯定的。我喜欢张艺谋,喜欢他与命运作斗争的奋斗精神,喜欢他兢兢业业的敬业精神,喜欢他遇到困难不回避,不听天由命(leave something to chance)的作风。