Eztalk美语【293】Upside Down 颠倒了,上下相反

原文
英文解释
中文解释

Later on

Grandma:…and I always fold the sheets army style…
Johnny:Uh, huh.
Grandma: That way they look good the next morning no matter what kind of hanky-panky has been going on.
Johnny: And what about these pillow cases?
Grandma: Well, after you wash them and press them, just stick a pillow in ’em.
Johnny:Like this?
Grandma: That’s upside down! Can’t you get anything right?

army (n.)
军队,army style就是「军中要求的样式」,也就是非常整齐的样子
Josh polished his shoes army style–shiny as a mirror.
贾许把鞋油上得像军队里一样——跟镜子一样闪闪发亮。

hanky-panky (n.)
可疑、鬼祟的举动,搞鬼(一般暗示与性有关的可疑动作)
I don’t know what kind of hanky-panky was going on between you and that girl, but you better be careful.
我不知道你跟那个女孩在搞什么玩意,但你最好小心一点。

pillow case
枕头套
A: In the old days, criminals were beat with pillow cases full of doorknobs.
在过去,罪犯都会被用装满门把的枕头套揍。
B: You watch too many gangster movies.
你看太多帮派电影了。

press (v.)
熨烫
Alice got her shirt pressed so there would be no wrinkles in it.
艾莉丝把上衣送去烫,才不会有皱纹。

upside down
上下相反
A: After his girlfriend dumped him, he got deported from the country.
他女朋友甩了之后,就被驱逐出境了。
B: The poor guy’s life went right upside down.
这可怜家伙的生活可是一百八十度大转变了。

接下来

奶奶: ……而且我总是将床单折得像豆腐干一样……
强尼: 喔。
奶奶: 那样一来,不管经过什么胡搞瞎搞,隔天一早看起来还是完好如初。
强尼: 那这些枕头套要怎么弄?
奶奶: 洗过烫平之后,你只要塞一个枕头进去就好了。
强尼: 像这样?
奶奶: 颠倒了啦!你怎么什么都做不好?

Eztalk美语【292】Disgraceful! 真不象话!

原文
英文解释
中文解释

Later that afternoon

Grandma: Johnny, are you just sitting around again?
Johnny:I’m just taking a break between washing the windows and cleaning the toilet.
Grandma: I’d say all you’ve done is moved the dirt from the windows on to your face and hands. Disgraceful!
Johnny: I’m doing my best, Grandma…
Grandma: Your best isn’t good enough. Back in my day, I’d clean a whole hospital with a toothbrush and spit, and it’d be twice as clean as this sty!
Johnny: Uh-oh, here we go…

sit around
蘑菇,偷懒
Esther didn’t do anything but sit around for her day off.
艾丝特什么事也没做,就那样混掉一天。

disgraceful (a.)
可耻的,差劲的
A: He put on a disgraceful performance!
他的演出很糟糕!
B: I know! His singing was terrible!
我知道。他的歌声真是糟透了!

sty (n.)
骯脏的地方,猪圈
My house is a real sty because I haven’t cleaned it for a week.
因为一星期没打扫,我家根本是个猪窝了。

稍后,当天下午

奶奶: 强尼,你又在那边摸鱼是不是啊?
强尼: 我刚刚洗完窗户,等一下要洗马桶,我只是中间休息一下。
奶奶: 我说你只是把灰从窗户搬到自己脸上和手上。真不象话!
强尼: 我尽力了,奶奶……
奶奶: 你尽力显然还不够。想当年,我光用一枝牙刷和口水就能清一整间医院,还比这个猪窝干净两倍!
强尼: 糟糕,又来了……

Eztalk美语【291】Get back to the grindstone 回去做每日的工作

原文
英文解释
中文解释

Three days later

Steve:What have you been up to, Johnny?
Johnny:You know-sweeping, scrubbing, washing, drying, waxing, polishing…
Steve:Wow, your grandma’s really having a field day with you, huh?
Johnny:You got that right…and my mom’s still mad about what we did with the dishes.
Steve:You have all the fun, don’t you?
Johnny:Listen, I’d better get back to the grindstone.
Steve:Sure thing, Johnny. Watch out for dishpan hands there, kid!

grindstone (n.)
石磨,引申为「日复一日的琐事、杂务」。get back to the grindstone就是「要回去做每日的工作了」

You have all the fun don’t you
「玩得很开心吧?」在此是反讽的说法
A: Last week, my car was stolen, I got into a fight, and my boss fired me.
上星期,我的车被偷、我跟人打架,我的老板还开除我。
B: You have all the fun, don’t you?
你过得还真是痛快啊,不是吗?

dishpan hands
富贵手,因手部长期接触清洁剂,造成龟裂、脱皮、红肿的皮肤病
A: He put on a disgraceful performance!
他的演出很糟糕!
B: I know! His singing was terrible!
我知道。他的歌声真是糟透了!

三天后

史帝: 最近都在忙什么啊,强尼?
强尼: 你知道的——扫地、刷洗、清洗、烘干、打蜡、磨光……
史帝: 哇,你奶奶跟你挺忙的嘛?
强尼: 你说的没错……而我妈还在气我们丢掉碗盘的事。
史帝: 你还真是不亦乐乎啊,不是吗?
强尼: 听着,我最好回去工作了。
史帝: 没错,强尼。小心别得富贵手啊,小子!