Eztalk美语【292】Disgraceful! 真不象话!

原文
英文解释
中文解释

Later that afternoon

Grandma: Johnny, are you just sitting around again?
Johnny:I’m just taking a break between washing the windows and cleaning the toilet.
Grandma: I’d say all you’ve done is moved the dirt from the windows on to your face and hands. Disgraceful!
Johnny: I’m doing my best, Grandma…
Grandma: Your best isn’t good enough. Back in my day, I’d clean a whole hospital with a toothbrush and spit, and it’d be twice as clean as this sty!
Johnny: Uh-oh, here we go…

sit around
蘑菇,偷懒
Esther didn’t do anything but sit around for her day off.
艾丝特什么事也没做,就那样混掉一天。

disgraceful (a.)
可耻的,差劲的
A: He put on a disgraceful performance!
他的演出很糟糕!
B: I know! His singing was terrible!
我知道。他的歌声真是糟透了!

sty (n.)
骯脏的地方,猪圈
My house is a real sty because I haven’t cleaned it for a week.
因为一星期没打扫,我家根本是个猪窝了。

稍后,当天下午

奶奶: 强尼,你又在那边摸鱼是不是啊?
强尼: 我刚刚洗完窗户,等一下要洗马桶,我只是中间休息一下。
奶奶: 我说你只是把灰从窗户搬到自己脸上和手上。真不象话!
强尼: 我尽力了,奶奶……
奶奶: 你尽力显然还不够。想当年,我光用一枝牙刷和口水就能清一整间医院,还比这个猪窝干净两倍!
强尼: 糟糕,又来了……

Eztalk美语【291】Get back to the grindstone 回去做每日的工作

原文
英文解释
中文解释

Three days later

Steve:What have you been up to, Johnny?
Johnny:You know-sweeping, scrubbing, washing, drying, waxing, polishing…
Steve:Wow, your grandma’s really having a field day with you, huh?
Johnny:You got that right…and my mom’s still mad about what we did with the dishes.
Steve:You have all the fun, don’t you?
Johnny:Listen, I’d better get back to the grindstone.
Steve:Sure thing, Johnny. Watch out for dishpan hands there, kid!

grindstone (n.)
石磨,引申为「日复一日的琐事、杂务」。get back to the grindstone就是「要回去做每日的工作了」

You have all the fun don’t you
「玩得很开心吧?」在此是反讽的说法
A: Last week, my car was stolen, I got into a fight, and my boss fired me.
上星期,我的车被偷、我跟人打架,我的老板还开除我。
B: You have all the fun, don’t you?
你过得还真是痛快啊,不是吗?

dishpan hands
富贵手,因手部长期接触清洁剂,造成龟裂、脱皮、红肿的皮肤病
A: He put on a disgraceful performance!
他的演出很糟糕!
B: I know! His singing was terrible!
我知道。他的歌声真是糟透了!

三天后

史帝: 最近都在忙什么啊,强尼?
强尼: 你知道的——扫地、刷洗、清洗、烘干、打蜡、磨光……
史帝: 哇,你奶奶跟你挺忙的嘛?
强尼: 你说的没错……而我妈还在气我们丢掉碗盘的事。
史帝: 你还真是不亦乐乎啊,不是吗?
强尼: 听着,我最好回去工作了。
史帝: 没错,强尼。小心别得富贵手啊,小子!

Eztalk美语【290】On housework duty 负责做家事

原文
英文解释
中文解释

Grandma:Johnny, I can’t believe you would do that.
Johnny: I know, Grandma, I just…
Grandma: You’re darn tootin’, you know! Now, you’re on housework duty while I’m here!
Johnny: Yes’m.
Grandma:You’re going to mop the floor until you can see your face in it!
Johnny: Yes’m.
Grandma: And you’re going to dust every piece of furniture in the house!
Johnny: Yes’m.

on duty
负责,on housework duty就是「负责做家事」
A: I don’t think we can get inside this building.
我不认为我们可以进入这栋楼。
B: There must be a guard on duty somewhere. Let’s go find him.
一定有警卫在哪个地方值班。我们去找他。

dust (v.)
撢灰尘,除去灰尘
A: Have you finished cleaning your place?
你清扫完你家了吗?
B: I have to dust a little more and then I’m done.
我再撢一下灰尘就扫完了。

darn tootin’
千真万确,没错。这种说法通常只有老人在用
A: You look thirsty. Do you want something to drink?
你看起来蛮渴的。想喝点东西吗?

Yes’m.
= Yes, madam . 「遵命,女士。」的简略说法。madam是对女性的尊称
A: You want some biscuits?
想吃点比司吉吗?
B: Yes’m.
好啊,女士。

奶奶: 强尼,我不敢相信你会做这种事。
强尼: 我知道,奶奶,我只是……
奶奶: 你知道,你当然知道!听着,我在这里这段期间,你要负责做家事!
强尼: 是,遵命。
奶奶: 你要把地板拖到能反射出你的脸!
强尼: 是,遵命。
奶奶: 还有你要把屋里全部家具的灰尘都撢干净。
强尼: 是,遵命。