Eztalk美语【162】The tables have turned. 风水轮流转了

原文
英文解释
中文解释

Gill: You bet it is. And we got four thousand for our car space! Awesome!
Beth: Let’s play some music! I feel like dancing.
Gill: That’s just what was running through my mind. Moonlight and dancing.
Beth: [Puts on the music] Ahh! Now that’s more like it. Atmosphere!
Gill: Come on baby, let’s dance! [Doorbell rings]
Beth: [Looks through the peephole] Oops! It’s the landlord. I guess the tables have turned now. We’re the noisy neighbors. Turn it down!

run through someone’s mind
闪过某个念头
That song just keeps running through my mind, like some haunting melody.
那首歌一直在我脑海环绕,就像那种忘不了的曲子。

atmosphere (n.)
气氛
This bar has a very seedy atmosphere. Let’s go somewhere else.
这家酒吧的气氛很糟。我们去别地方。

peephole (n.)
窥视孔
She’s making faces at me through the peephole.
她对着窥视孔向我做鬼脸。

吉尔:一点也没错。而且我们的车位以四千元租出去了!太棒了!
贝丝:来放点音乐吧!我想跳舞。
吉尔:我刚刚正好有这想法。在月光下跳舞。
贝丝:(放音乐)啊!这才象话嘛。气氛!
吉尔:来吧,宝贝,我们来跳舞!(门铃响起)
贝丝:(从门孔看出去)糟糕!是房东。我想风水轮流转了。我们变成吵闹的邻居了。关音乐!

Eztalk美语【161】That is a relief. 真是松了一口气。

原文
英文解释
中文解释

One week later

Gill: Cheers! To our first night in our new apartment.
Beth: It’s so quiet. I’m not really used to it.
Gill: All you hear is the crickets and the breeze.
Beth: It’s a little eerie. I’m sure the silence will begin to grow on me.
Gill: Well, I think it’s fabulous. And the neighbors don’t even seem to exist.
Beth: That is a relief. It’s a good thing we moved.

cricket (n.)
蟋蟀
Crickets taste really good with some chili peppers.
蟋蟀沾胡椒很好吃。

breeze (n.)
微风
A: The weather today is excellent!
今天的天气好极了!
B: Yes, I love a cool breeze on a sunny day.
对啊,我喜欢阳光下的微风。

eerie (a.)
怪异可怕的
David Lynch films always have a very eerie sensibility.
大卫林区的电影总是很怪诞。

fabulous (a.)
(口)奇妙的,非常美好的
A: Your new Mercedes is fabulous!
你的新奔驰车真是太棒了!
B: Not so fast. I won’t finish paying for it until 2025!
别高兴得太早。我到二○二五年才会付清车款!

一星期后

吉尔:干杯!敬我们在新公寓的第一晚。
贝丝:好安静喔。我还真不习惯。
吉尔:在这里只听得到蟋蟀跟微风的声音。
贝丝:真是有点诡异。我相信我会慢慢喜欢这寂静吧。
吉尔:我觉得这样很赞啊。邻居好象都不存在似的。
贝丝:真是松了一口气。好在我们搬家了。

Eztalk美语【160】Fine by me. 我能够接受。

原文
英文解释
中文解释

LL: So how long do you plan to live here?
Beth: We’d like to sign a year-long contract, if that’s OK.
LL: Fine by me. Do you know how to read this kind of contract?
Beth: Yes. We’ve signed them before. We even brought our chops.
LL: Great. When in Rome, you guys know what to do.
Beth: We’ll sign our signatures, too. And give you our passport numbers along with our ARC numbers.
LL: [After everyone has signed] That about does it. See you in a week.

year-long (a.)
为期一年的
I’ve just ended a year-long contract.
我刚结束一个一年的合约。

Fine by me.
我能够接受。
A: I get the house and the car, you get the kids and the money.
我要房子跟车子,孩子跟钱归你。
B: That’s just fine by me.
我可以接受。

chop (n.)
印章
You’ll need to get a chop made if you want to do business in China.
如果你要跟中国做生意的话,你需要先刻一个印章。

When in Rome
入境随俗。因为欧美人士没有刻印章的习惯,所以房东引用这句谚语,称赞贝丝跟吉尔已经是道地台湾人了。由于整句说出来太麻烦,一般口语只会说When in Rome.
I’ve started eating chicken feet and lotus root. As they say, when in Rome, do as the Romans do.
我已经开始吃鸡脚跟莲花根了。俗语说入境随俗嘛。

signature (n.)
签名
A: So everything is taken care of?
都办妥了吗?
B: I just need your signature,and you can go.
我只要你的签名,你就可以走了。

passport (n.)
护照。外国人在台居留,必须持护照向外交部申请「外侨居留证」ARC = Alien Resident Certificate,上面的号码就相当于身分证字号
I’ve heard you can buy passports from less affluent countries like Belize and Tonga.
我听说你有门路买到比较贫穷国家的护照,像是贝里斯跟东加。

That about does it.
大概就是这样了。用在事情已完成一个段落,表示「差不多完成了。」
That about does it for the fish, it’s ready to eat.
鱼差不多好了,可以吃了。

房东:所以你们准备在这住多久?
贝丝:如果可以的话,我们想签一年的约。
房东:我没问题。你们看得懂这种合约吗?
贝丝:看得懂。我们以前签过。我们甚至连印章都带来了。
房东:太好了。入境随俗,你们都懂该怎么做嘛。
贝丝:我们还要签名。然后把我们的护照号码跟外侨居留证号码一起给你。
房东:(大家都签名后)大概就这样啦。一星期之后见啰。