Eztalk美语【153】Unfurnished 不附家具

原文
英文解释
中文解释

Walking back into the living room

Beth: So the apartment comes unfurnished?
LL: This one is. I have another one that’s furnished, but I’m not sure you’ll like the furniture.
Beth: We have tons of furniture. What we need are air conditioners.
LL: This building is only four years old. It was built with central air.
Beth: Just like in the States! That’s perfect!
LL: And I recently bought an American-style washer and dryer. Come and see.

come (v.)
伴随
Does the computer come with software pre-installed?
计算机会预先安装好软件吗?

unfurnished (a.)
不附家具的,无设备的。furnished 则是「附家具的」。「家具」是furniture(这个字是集合名词,不可数)
The office comes unfurnished, but clean.
办公室不附家具,不过很干净。

air conditioner
空气调节器,也就是冷(暖)气机
I don’t need an air conditioner. A fan is just fine.
我不需要冷气机。风扇就可以了。

central air
中央空调
Very few buildings in Taiwan have central air.
台湾很少有大楼有中央空调。

washer (n.)
洗衣机。dryer (n.) 烘干机
European washers and dryers are more energy-efficient than American ones.
欧洲洗衣机跟干衣机比美国的有效多了。

走回客厅

贝丝:所以这间公寓不附家具?
房东:这间没有。我还有一间有附家具,不过我不确定你们会喜欢那些家具。
贝丝:我们有好多家具。我们需要的是空调。
房东:这栋楼只盖了四年。在盖的时候有做中央空调。
贝丝:就跟美国一样!太好了!
房东:我最近还买了一台美式的洗衣机跟干衣机。过来看。

Eztalk美语【152】We could get a dog! 我们可以养只狗!

原文
英文解释
中文解释

Gill: But this place doesn’t feel like a forty-ping apartment.
LL: Well, it’s forty pings including the balcony. See. It’s huge.
Gill: Oh! The view is great! Mountains, fresh air! Stars?
LL: This balcony is perfect for barbecuing.
Gill: And we could get a dog!
LL: I’m sorry. No pets are allowed in this apartment building, except fish.
Gill: Well, fish it will be then.

barbecue (v.)
= BBQ 烤肉,也拼做barbeque或Bar-B-Q。而此处的barbecuing是动名词用法
Is it true that Koreans barbecue dogs?
韩国人会烤狗肉吃是真的吗?

balcony (n.)
阳台
Our upstairs neighbors keep tossing cigarettes off the balcony.
我们楼上的邻居老是把香烟丢到阳台来。

A Neighborly Movie!

吉尔:不过这间公寓不像有四十坪大。
房东:嗯,四十坪还包括阳台在内。看。很大吧。
吉尔:噢!视野真好!有山,有新鲜空气!还看 得到星星?
房东:这个阳台最适合烤肉了。
吉尔:我们可以养只狗!
房东:对不起。这栋公寓大楼不准养宠物,鱼除 外。
吉尔:嗯,那就养鱼吧。

Eztalk美语【151】we’d like to have company 我们也想有个伴

原文
英文解释
中文解释

剧码: A Neighborly Movie!

Looking at an apartment in Mucha, talking to the landlord

LL: This is a very spacious apartment. It’s forty pings, including the parking space. That’s about one thousand four hundred square feet.
Beth: Wow. It’s just the two of us. I don’t know if we need that much room.
LL: You never know when two might turn into three.
Beth: [Giggles] I guess you’re right. And we’d like to have company anyway.
LL: Exactly, which is why a three-bedroom is better. And look, there are two bathrooms.
Beth: Now that’s a plus!

landlord (n.)
房东。「女房东」则是landlady
A: Why do you want to move out of this beautiful apartment?
你为何想要搬出这间漂亮的公寓?
B: Because the landlord is a real jerk!
因为房东真是个混蛋!

spacious (a.)
宽敞的,空间很大的
A: This apartment is a little small.
这间公寓有点小。
B: Yes, we’d like to find something more spacious.
对,我们要找一间大一点的。

ping (n.)
(拼音)坪,一坪约等于35「平方英尺」square feet
My apartment is only 7 pings.
我的公寓只有七坪。

turn into
变成。这里是指他们夫妻俩随时都可能添宝宝
The right woman can make a frog turn into a prince.
真命天女会让青蛙变王子。

giggle (v.)
吃吃地笑,傻笑
She giggled until her face turned blue.
她一直笑到脸变绿为止。

company (n.)
陪伴,同伴
Come over tonight, I could use some company.
今晚过来,我需要有人陪。

plus (n.)
附加物,有利的特质
A: How’s the new job?
新工作如何?
B: Kind of boring, but the cute secretary is a real plus.
有点无聊,不过好在有个可爱的秘书。

在木栅看房子,跟房东说话

房东:这间公寓很宽敞。含停车位四十坪。大约 是一千四百平方英尺。
贝丝:哇。我们只有两个人。我不确定我们需要那么大的空间。
房东:天知道两个人何时会变成三个人。
贝丝:(笑)我想你是对的。反正我们也想有个伴。
房东:没错,所以三房的屋子比较好。而且你看,有两间卫浴。
贝丝:这就更赞了。