本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
现实生活中人们的性格是各种各样的,有的豪放,有的内向,有的慷慨。我的一位朋友就很“梗直”,总是直接向别人表达他自己的看法,毫不隐瞒。
Hank, one of my friends, is very frank. He always says words from his heart to everyone’s face.
(译文:我的一位朋友Hank很率真。他总是把心里话直接告诉别人。)
这里我们看到一个片语say something to someone’s face,它的意思是“直接向某人说某事”。Face本来是指脸部,把一些事情放在脸上当然就容易看出来啦,所以这个片语用来表示“直接明了地把某事向某人说明,一点也不隐瞒”。注意,当我们用这个片语时常含有不太情愿的感情色彩在里面。To say something to someone’s face is to criticize someone or say something unpleasant directly to them instead of saying it to someone else, for example, if you were not welcome, you knew others wanted you to get out of the house even though they didn’t say it to your face.
再看一个例句:
I’d never say it to her face, but her new dress really looks terrible!
(译文:我永远也不会直接告诉她。但她的新裙子确实看起来糟糕透了!)
同事最近给我介绍了一位女友,那天一同吃过晚饭后,他们叫我带她到本单位的生活区走一走,又是八月十五,花前月下,甚是惬意。不料,她突然惊叫一声。我一看,天!是一条蛇。下意识的,我一手就抓住了那条蛇的也不知是什么部分,只是感觉到抓到了它,但根本就不敢看,我想这次我是死定了。尽管如此,我还是假装很勇敢的样子,毕竟是在女生面前嘛。对了,这里的“假装很勇敢”在英文中有一个比较传神的表达:put on a brave face:
When I saw a snake winding to bushes, I was putting on a brave face, but actually I was quite scared.
(译文:当看到一条蛇缠绕在灌木丛中时,我假装很勇敢,但实际上我很害怕。)
片语put on a brave face的意思是“假装很勇敢”。Put on是我们熟悉的片语,除了“穿上衣服”的意思外,还在“装出,假装”的意思,所以片语put on a brave face意思就是“装出一副勇敢的面孔”。这个片语常用来表示做出表情,以不让别人看出他的懦弱尤其是不让别人看出他的痛苦或担忧等。To put on a brave face is to pretend that you are happy when you are really very upset or worried. For example:
The president put on a brave face yesterday and struggled to get back to normal after last week’s poisoning affair.
(译文:上个星期的中毒事件后,昨天校长假装若无其事并且极力的恢复常态。)
结束语:最后我才知道那条蛇是条假蛇,是同事故意捉弄我的。他看到我吓变了色的脸,毫不隐晦(says it to my face)的告诉我,他是为了考验我的胆量才开的这个玩笑。不过毕竟我假装很勇敢(put on a brave face)的样子还是博得那位姑娘的好感。