本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
在上一讲里,我们曾给朋友们介绍过片语pick up the tab, 它的意思是“支付费用。”三朋四友相约一起共进晚餐,总有人要pick up the tab的,但有些人在饭局快要结束时就会随便找个理由开溜,在英文中可以用stiff someone来描述他们。看看下面的句子是怎样描述的:
Tom invited me to have dinner last night. As the dinner drawn to its close, he suddenly told me that he must run because of something emergent. He had stiffed me.
(译文:Tom昨晚邀请我共进晚餐。当饭局接近尾声时,他突然告诉我因为急事他必须走人。他不付钱就走了。)
这里的片语stiff someone的意思是“未付给某人应得的钱”,即我们常说的“不付钱就开溜”的意思。If you stiff someone, then you hurried to another place without paying money you have to pay. 这个片语是新出现的表达,多用于当人们有急事而记了付账的情况。再看另一个例子:
The play had begun. Jumping out of the tax, Tom stiffed the taxi driver and hurried to the ticket office.
(译文:戏已经开始了。Tom跳出出租车,不付钱给司机就匆忙的来到售票房。)
如果一个人说好请客吃饭,饭局结束前,他突然开溜,留下一个独自的你付账,这时你除了说他stiff you外也可以说他让你做收尾工作。
After having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. I must sweep the floor and wash dishes.
(译文:晚饭过后,我的女友总是让我做收尾工作。我必须拖地和洗碗。)
这里leave someone holding the bag又是一个新的片语,意思是“让人代为负责收尾”。从字面上看,他的意思是“留下某人收拾包裹”,所以人们形象的翻译为“让某人做收尾工作”。需要注意的是,这个片语中hold始终使用的是ing形式。If you leave someone holding bag, then you run away before ending and others have to deal with the final work. For example:
It’s time to knock off,but there are still lots of work to do. Suddenly, Tom tells me that he must go home and deal with some important private cases. He does it again to leave me holding the bag.
(译文:该下班了,但仍然有许多工作要做,突然,Tom告诉我说他必须回家处理一些重要的私人事情。他又一次的让我做收尾工作了。)
结束语:今天我们学习了两个比较新的片语。Stiff someone的意思是“未付钱就开溜,没有付给某人应得的钱”,往往用于一些不是出于主观目的的情况下。leave someone holding the bag的意思是“让某人负责做收尾工作”。