英语习语趣谈【82】暴露自己 Let someone off the hook & Open oneself up to sth.

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

汉语中有句很传神的表达叫“罪有应得”,在英文中有一个片语与之意思完全相反──let someone off the hook, 它指“让某人免于责难”。

先看一个例句:

“I can never forgive him for what he did to me.” Perhaps, you always complained like this when someone else had offended you. Needless to say, countless people, like you, are not willing to let the offender off the hook.
(译文:“我永远不会原谅他对我所做的事”。也许,当别人冒犯了你时,你常这样埋怨。不用说,许多人就像你一样不愿让冒犯者逍遥无事。)

这里的片语let someone off the hook意思是“让某人免受责难,让某人逍遥无事”。大家知道hook的意思是“钓鱼的勾子”,所以片语的字面意义就是“拔掉已经上勾的鱼儿嘴中的勾子,让其跑掉”,这不正是“让其逍遥无事”的意思吗?现在人们就用它来形容一个人做了不该做的事甚至是坏事而没有受到惩罚。To let someone off the hook is to allow he or she to escape punishment or criticism. For example:

We must let him wait there for more than a couple of hours before letting him off the hook easily.
(译文:我们在轻易的让他逍遥无事前必须让他在那儿等上两个来钟头。)

其实人应该大肚一点,所谓冤冤相报何时了,有时学会忘记何尝不是一种人生的哲学?不过有人认为,这次你软弱了,下次人家还会欺负到你头上。

It seems that forgiveness is sometimes challenging, but it is possible. Don’t think forgiving others means opening yourself up to more hurt. There is a truth, which tells us that not forgiving hurts you far more than it hurts the offender.
(译文:宽恕有时看起来对你来说是困难的。但是它确实是可能的。不要认为宽恕别人就意味着你将自己暴露于更多的伤害之下。有一个事实是不宽恕对你造成的伤害远比对冒犯者造成的伤害大。)

多难理解的一句话呀!让我们来看一看其中的一个片语:open oneself up to something. 从字面上看这个片语是指“把某人全身心的展于某事之下”,所以我们翻译为“使自己暴露于某事之下”。The idiom means to make oneself available or susceptible to something. 这是一个比较新式的表达法,许多词典里还没有收录呢!

Telling others everything about you probably makes you opening yourself up to more nescience.
(译文:告诉别人过多你的信息可能使你暴露于更多的无知之下。)

结束语:今天我们介绍了两个片语,其中open oneself up to something是一个新片语,意思是“使自己暴露于某事之下”。另一个片语是let someone off the hook,它的意思是“让某人逍遥无事”。

英语习语趣谈【81】小荷才露尖尖角 Don’t look a gift horse in the mouth & Up-and-coming

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

最近正打算买一个硬盘,恰好朋友有一个20G的硬盘闲置没有用,所以准备送给我。本来觉得难为情,现在流行的都是80G的硬盘了,拿20G来做什么,不过还是不要吹毛求疵的好。对了,这里我就告诉大家一个相对复杂一点的片语:don’t look a gift horse in the mouth.

先看下面的例句:

Recently, one of my friends presented me a 20G hard disk. It is not as good as a larger one, but don’t look a gift horse in the mouth, it’s better than nothing!
 (译文:最近我的一位朋友送了我一个20G的硬盘。它是不如一个更大容量的硬盘好,但不要吹毛求疵,它总比一个也没有好。)

片语don’t look a gift horse in the mouth的意思就是我们常说的“不要吹毛求疵”。当别人送你礼品时,你觉得不好,但是也不要挑剔礼物的不足或缺点,这个片语正是表达的这个意思。The phrase is used to tell someone to be grateful for something that has been given to him or her, instead of asking questions about it or finding something wrong with it.

再看一个例子:

When I was a child, my grandfather once gave me a small toy, I had found it impossible to resist the temptation to say, “It is too small, I don’t like it”. But my father immediately reprimanded me severely: “Don’t look a gift horse in the mouth, boy!”
(译文:当我还是小孩子时,祖父曾送我一个小玩具。我忍不住说“它太小了,我不喜欢。”父亲立即严厉的训斥了我“儿子,不要对礼物吹毛求疵!”)

读书时有位同学曾送过我一幅山水画,当时觉得不怎么好,不过我没有对这礼物吹毛求疵,而是感激的接受了。当时这位同学在绘画上虽然没有什么卓越的成就,不过在全国青少年绘画比赛中已经崭露头角了,心想,多年以后说不准真能成为一幅名画呢! 对了,这里的“崭露头角”可以用英文up-and-coming来表示。

Landscape painting exerts a peculiar fascination on a great many people, for most of them enjoy collecting famous works,even an up-and-coming young artist creates it. Needless to say, they must have cherished the hope that one day they will be amply rewarded.
(译文:山水画对许多人来说有一种特殊的魅力,因为他们中的许多人都喜欢收集名画,即使是出自一位崭露头角的年轻画家之手。不用说,他们抱有这样的希望,即终有一天,他们的努力会取得在丰硕的成果。)

片语up-and-coming 本来意思是“即将来临的,即将浮现的”,当用来形容一个人或物时指“新兴的,才出现的,刚崭露头角的”。注意,我们使用这个片语时,暗含有这个人或物即将变得成功、出名或即将流行起来的意思。To be up-and-coming is to be likely to become successful or popular.

Many up-and-coming young players have trials for the national team.
(译文:许多崭露头角的年轻足球运动员有了到国家队试脚的机会。)

结束语:今天我们介绍了两个片语,在列举的例句中,结构皆相对复杂,请大家仔细琢磨,不要囫囵吞枣。第一个片语don’t look a gift horse in the mouth意思是“不要对礼物吹毛求疵,不要挑剔礼物的缺点”。也许这对我们来说是衡量一个人是否有修养的一个评判标准吧! 第二个片语up-and-coming意思是“新兴的,崭露头角的”。一直以来足坛上、乐坛上不都有up-and-coming people不断出现吗?

英语习语趣谈【80】亲切的感受 Take sth. for granted & Feel a connection to someone/sth.

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

生活中总有一些事有些人认为是理所当然的,甚至当别人帮助他们时,他们也看成是应该的而不放在心上。

 It is wrong for some people to take others’ help for granted.
(译文:一些人把别人的帮助看作是理所当然,这是错误的。)

在这个句子中我们看到一个片语take something for granted,它在这里的意思是“认为理所当然,对…不予重视。” If you take something for granted, you believe that it is true or accept it as normal without think about it. 大家都知道中国乒乓队实力雄厚,不管他们拿什么比赛的金牌人们都觉得是理所当然的。可是在某一次比赛中,当他们有一个项目没有拿到金牌时,人们就惊愕了,对他们厉声责怪起来。同样的,中国的足球始终走不出亚洲,2002年打进了世界杯,人们却欢呼雀跃,给予他们很高的荣誉。这是不是有点不尽合理?

People were amazed that the champion they took for granted didn’t happen among Chinese team.
(译文:人们对于他们认为应该理所当然在中国队中产生的冠军没有产生而感到惊奇。)

大家喜欢养宠物吗?最近同事送了我一只小狗,瞒可爱的。无论到哪儿我都带上它,时间稍稍长一点,就觉得它格外的亲切,而且感觉有点心灵相通了。

One day, one of my workmates brought a little dog to me. I always attached to it when I went everywhere, and no long time later, I felt a connection to it.
(译文:有天一位同事给我带来了一只小狗。无论到哪儿我都带上它,不久,我觉得我和它有点心灵相通了。)

connection的意思是“连接、联系”,从字义上看,这个片语的意思是“感觉到与某物间的一个联系”,引申意义是“与什么心灵相通”。注意,这个片语常用在因为与某事物产生了亲切的感受而“感觉与什么心灵相通”的情况之下。If you say you feel a connection to someone or something, you mean you understand each other very easily and seem to be linked with each other. 比如:

John really feels a connection to me,for many characteristics we have are extraordinarily similar.
(译文:John 感觉与我心灵相通,因为我们拥有许多出奇相似的性格特征。)

结束语:今天我们讨论了两个片语。Take something for granted的意思是 “认为理所当然,对∙∙∙不予重视”;feel a connection to something的意思是“与∙∙∙心灵相通”。