Gloria美语札记【31】商务英语:术语篇(一)

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

商务英语:术语篇(一)

今天我想接着谈谈商务英语中的一些“术语”。说它是术语,其实严格地讲,并不是术语,因为我并不打算讲解什么是Marketing,什么是NYSE。翻翻相关的教科书,你就可以找到答案。我只是想聊聊商业中,美国人常常用到的一些词组。这些词组,如果预先不知道什么意思,乍一听到,还真是不好理解。当然,这些词组,在日常生活中,也经常会有人使用。

第一个词组是direct mail。你可能会问,这是什么东东?是不是还有indirect mail? 首先,只有direct mail,没有indirect mail。其次,direct mail这个词还真不太好找到合适中文对应,它指的是各类广告信件,包括各种产品介绍的catalog,brochure,商品优惠券,以及要求你捐钱的信件,等等。比如说我曾经买过一台Dell的电脑,后来就经常收到Dell公司寄来的产品介绍,这就是direct mail。再比如,我曾经捐过20美元给非洲灾民,后来就经常收到各种福利机构寄来的direct mail,要我接着捐钱。还有的时候,你会收到商品的优惠券(coupon),这样到指定地点消费,就能便宜一些。Direct mail是市场营销的一种手段,也是做广告的方式。不过,我对于这类direct mail的态度是一律扔掉,因为实在是没有时间仔细研究这些东西。倒是有一次,去商店买东西,排在前面的一位老太太,在交款的时候,哗地一下亮出一大把coupon来,有从杂志上剪下来的,有direct mail积累的,有从店里拿的。这种勤俭持家的精神真是让我佩服不已。

今天的第二个词组是legal eagle。当我还不知道它是什么意思的时候,曾想,“合法的老鹰”?难道还有“不合法的老鹰”不成?后来才知道这个词组其实是一个比喻,指的就是律师。细细想来,这个词组还真是形象,除了legal这个词当“和法律有关的”讲外,老鹰真的是律师最好的比喻。一方面,老鹰目光犀利,高瞻远瞩,绝对是那类以事业为重,又特别有能力的人的代表。在美国,能够上法学院学习的,要不就是家里很有钱,要不就是能力出众,而尽管律师多的要命,但这个职业仍代表了广大老百姓所能爬到的最高社会阶层;另一方面,老鹰捕食其它的小鸟和小动物,在弱肉强食的自然界中占上风,它残忍,不择手段,这可能也是一部分律师很好的写照吧。但不管怎么说,这个词组总的来说还是褒义多些,老鹰的形象在美国人心目中也来的更为积极。比如一个人说:

I need a legal eagle to handle my taxes.
(我需要个律师来处理我的税务。)

除了这个legal eagle外,你还有可能会听到有人用legal beagle来形容律师。这个词就略含贬义了,比如说一个人评论一位女演员:

She hired a legal beagle to get her out of the mess.
(她雇了一个律师来帮她摆脱麻烦。)

今天的最后一个词组是down time,或者downtime。我们常常说,我的机器当掉了,down time指的就是计算机,网络服务器当掉的时光。系统出问题,会给人们带来很大的不便,尤其对于一些商业机构来讲,一分钟的downtime就等于损失了好几笔生意,很多的金钱。比如一位经营者说:

We can’t afford too much down time in the system, so I plan to buy new computers.
他的意思就是:我们负担不起系统经常当死,所以我决定卖新的计算机。

有一个down time, 就有一个up time,这个词组的意思就是一个计算机正常运行的时候。例如一个人谈他用了好几年的计算机:

The down time of my computer is longer than the up time.
(我这计算机死机的时候比运行的时间还长。)

好,今天我们学了三个商业中常常用到的词组,剩下的,留着下回再讲。

Gloria美语札记【30】商务英语:误会篇(二)

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

商务英语:误会篇(二)

上一回我们谈了两个因为语言而产生的误会,今天让我们再多看几个例子。就像我曾经说的,这些例子不仅会对经常使用商务英语的人有所启示,对普通英语学习者,也同样会有帮助。

大家一定都知道scratch这个词是什么意思,字典上的解释就是to scrape mildly, as with the fingers, to relieve itching or irritation of the skin。翻译成中文的意思就是“挠痒痒”。可是在学习新单词的时候,我们经常就是只学其一,不学其二。不过这也没法怪我们,有那么多的英文单词(英语可以说是语言中单词量最大的了),而且天天有新单词出现,老的词汇还天天有新的意思出现,怎么学的过来。我们所能做的,就是见一个,记一个了。Scratch这个词,就属于那种有很多意思的词语,最要命的是,有的意思在普通字典中根本查不到。下面这两个误会,就是因为对scratch不了解而造成的。

一个驻国外分公司的美国职员,花了两周强化学习本地的语言。一天,他去一家餐馆吃饭,就试着用当地语言点菜。谁知道菜上来后,他才发现既点了薯条,又点了普通土豆。实在没办法,他只好改用英文,对服务员说:

Scratch the potatoes.

结果,服务员根本就没法听懂!

Scratch the potatoes到底是什么意思?给土豆挠痒痒?其实,在口语里面,scratch有一个意思,就是“把……去掉,拿掉,或除掉”。因而,这句话的意思就是“不要土豆了”。可是,外国人哪里知道scratch还有这么个意思啊,听不懂也实在怪不得他。

另一个误会就是发生在工作场合了。一家美国公司给国外的客户发了一份传真,解释说产品中一些构件是made from scratch。结果,不多久,美国公司接到了回音,上面说:我们认为scratch这个词应该是sketch。

外国客户以为美方用错了词,可实际上并没有。made from scratch是一个词组,它的意思就是“从最基本的成分制造出来”。美方本来是想说,我们的一些构件是我们自己生产出来的,而不是购买其他公司的产品,但是由于外方不了解scratch还有这样一个用法,结果造成了误会。可见,在商业活动中如果遇到这样的语言问题,还真不能轻视。

除了scratch这个词外,英语中还有一些用法,也会让人丈二和尚摸不着头脑。

有一次,一个美国商人访问外国,在发表演讲时,他对观众说:

I am tickled to death to be in your country.

等翻译解释后,观众开始嗡嗡地议论起来。后来,这个商人才知道,原来是翻译把这句话翻成:“我把自己挠痒痒挠死,就是为了来贵国。”

tickle这个词的本意和scratch一样,都是“挠痒痒”的意思。但是tickle还含有另一层意思,就是被挠的咯咯乐。因此,tickled在口语中,就还有“高兴,兴奋”的意思。美国商人的实际意思就是:“能来贵国访问,我真是高兴死了。” 可是由于翻译的胡翻,好好的一句话就走了样。不过,也不能太埋怨翻译了,谁都会有犯错误的时候,而且做口译,吃不好,睡不好,还要被人当牛马使唤,实在是很辛苦的差事。

瞧,由于语言的问题,能造成这么多的误会。有人说,随着全球化的进程,各个国家的人能够有更多的机会进行文化交流,增进理解,但是也就有更多的机会产生误会。很讽刺吧。我们能做到的,就是在学习语言的时候,不断地积累,尽量少地避免误会了。好,今天就到这里,下次再见。

Gloria美语札记【29】商务英语:误会篇(一)

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

商务英语:误会篇(一)

虽然题目是商务英语,但是我并不是想系统地介绍商务英语中可能遇到的各种情况,一是能力不足,水平有限,二是商务英语包含的内容实在太多,写一本书恐怕都不够。而我的主要目的就是谈谈商务英语中一些可能遇到的语言问题,当然,这些问题也不仅仅会在商业活动中出现,在日常生活中也一样常见。把它列在商务英语中,主要是我要讲的事情,以及要解释的词汇,都和商业活动有关。

和外国人打交道,首先要了解对方的文化习俗。美国人有美国人的一套,英国人有英国人的一套,澳大利亚人有澳大利亚人的一套,说起来也真够麻烦的。但是,如果要和对方进行商业交流,文化交流,不了解对方的习俗,很有可能会出现不必要的麻烦和误会。除此之外,语言也是一个大问题。很多在本国人眼里一目了然的事情,到了外国人眼里,就变成了不可理解。由于我身在美国,所以也就只好谈谈美语中的问题了。

今天我想说的几个小误会,全部是发生在美国人和外国人之间的真实事件,也都是因为对语言的理解不够而造成的。

第一个故事发生在一家美国公司。美方代表和外国顾客结束了会谈,这个美国人说:

Well, our thinking is in parallel.

告别之后,过了好几个月,美方都没有听到外方的回音。这位代表很纳闷,最后终于忍不住打了个电话,外国顾客是这么说的:“你用的一个词我没有理解。Parallel。我查了字典后发现它的意思是‘在同一平面上两条永不相交的直线’,所以我认为你的意思就是我们的想法完全不同。”

其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相似,相近”的意思。美方代表实际上想说:“我们的想法很一致。”可是由于表达和理解问题,本来的意思正好完全颠倒了,差点让生意泡了汤。

这样的误会,要么怪美方代表不体恤他人,要么怪外方顾客英语水平不够高。可是,仔细想想,如果冷不丁地听到了这样一句话,你会不会一下子就明白呢?当然,消除交流误会最好的办法就是提高自己,而不是指望他人迁就。

另一个故事也是发生在美国,《旅行》杂志副主编带着一批游客参观,其中一个游客突然发问:“请问先生,什么是turkey?” 这位副主编考虑到感恩节(Thanksgiving Day)的传统对于这些旅游者来说还是陌生的概念,就开始大谈起感恩节,火鸡,以及火鸡和感恩节是如何联系在一起的历史背景。一通演讲完毕,发问的游客还不罢休,接着说:“那么先生,当美国人说‘Let’s get this turkey on the road’的时候,他们是什么意思呢?”

让我们先来看看Let’s get this turkey on the road到底是什么意思。Turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有两个意思。它的第一个意思是“失败的东西,不成功的东西”,比如一个人说:

Thank God my website has not become a turkey yet.
他的意思就是:感谢上帝我的网站还没垮掉。

Turkey的另一个意思是“愚蠢的人”,这大概是因为火鸡长的比较蠢吧。例如一个人问他的朋友:

How could you hang out with those turkeys?
(你怎么能和那些笨蛋们在一起混呢?)

所以,Let’s get this turkey on the road的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上”。

由于一提到turkey,美国人的第一反应都是“火鸡”,那位副主编就自以为是地回答了游客的提问。不过,这也提醒我们,问老外语言问题的时候,最好把语言环境也提供给他,否则非常可能会所答非所问呦。

说到turkey,我又想起了一件有意思的事情。一次感恩节,被老美请去吃饭,香喷喷的火鸡真是好吃死了。主人告诉我,美国的火鸡多的要命,都是等着感恩节被宰的,所以好多人提议,美国的国鸟干脆从白头雕换成火鸡算了。想象一下火鸡愚蠢的样子,如果真的成了美国的国鸟,还真是蛮好笑的。

好,今天就聊到这里吧,我们下回见!