Gloria美语札记【28】情圣们的典故

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

情圣们的典故

在中文里,我们会用“登徒子”来形容那种好色的男人,同样,在英语里,也有一些相同的表达方式。今天我们就来看看这些大情圣们。

说起花花公子来,我们最先想到的恐怕就是唐•璜(Don Juan)了。其实,这个人物形象并非由拜伦最先创造的,而是西班牙作家José Zorrilla (1817-1893)在他的名著Don Juan Tenorio里的主人公。这个女生“杀手”的故事激发了很多艺术家的灵感,又改头不换面地出现在许多文艺作品中,像莫扎特的歌剧Don Goivanni,拜伦的诗作Don Juan,肖伯纳的戏剧《人与超人》( Man and Superman) 中“地狱中的唐•璜”(Don Juan in Hell),等等。渐渐地,Don Juan这个名字也就和花花公子划了等号,专门用来形容那种玩世不恭,以骗取女人感情为乐的纨绔子弟。这个名字,不仅会常常出现在书面英语中,在口语里也会经常用到。比如说,一个人是这样劝说他的朋友的:

Don’t believe what he says. He is a dangerous Don Juan.
他的意思就是:“不要相信他说的话。他是个危险的花花公子。”

另外一个著名的花花公子就是Casanova。这个人的全名是Goivanni Jacopo Casanova de Seingalt (1725-1798),他是一个真实的历史人物,是18世纪意大利的冒险家,间谍,赌棍兼图书管理员。在他的回忆录(Memoirs)里,他记录了他一生中与女人交往的数次经历,也就是因为他的这些经历,他的名字流传于世。后来,人们在书籍谈话中常常提到这个名字,但已经不再指这个人本身了,而是比喻那类对女人有致命吸引力的男人(也难怪,这位大情圣又有非凡经历,又博学多才,又能吃会玩,又神秘不定,不招女人喜欢才怪)。据我观察,他的名字的出现频率绝不亚于Don Juan,比如在Morgan Freeman 和Ashley Judd的影片Kiss the girls(1997)中,一位侦探人员评论犯罪分子时就用到了这个名字。原句记不起来了,但大概意思是:

He thinks himself is a Casanova.
这句话的意思是:“他自以为是Casanova呢。”(他自以为自己能让女人迷恋的不行呢。)

而在一部动画片里,一位主人公看见了自己喜欢的女孩,就跃跃欲试,他旁边的一个小女孩冷不丁地说了一句:

Calm down, Casanova.
这个小女孩的意思就是:“别那么激动,大情圣。”当然,这个小女孩讲话的讽刺意味是很强的,她实际的意思是:你别以为你自己很让女人喜欢呦。

除了上面的花花公子外,情圣当然还包括那类忠贞于爱情,又特别完美的男人。大家一定都知道莎士比亚笔下罗密欧与朱丽叶轰轰烈烈的爱情悲剧。罗密欧(Romeo)的名字也就成了家喻户晓的情圣同义词,指那种为爱情可以不顾一切的男人。如果看过Jim Carrey和Cameron Diaz合演的《面具》( The Mask, 1994),一定都会记得在最后紧要关头,Cameron Diaz演的Tina使出美人计,让她的前任男友,大坏蛋头子Dorian做临终吻别,好骗他把魔力面具摘下来。这时候,炸弹早已安置好,没剩几分钟就要爆炸了。Dorian禁受不住诱惑,还是摘下了面具,这时他的一个手下大喊(对不起,原句记不住了):

We don’t have time, Romeo!
(我们没什么时间了,罗密欧!)

除了罗密欧这种最基本的用法,即指为爱情可以一切不顾的男人,罗密欧还有一个意思,即指那种像Don Juan一样的花花公子。虽然这种用法是对文学作品不公正的歪曲,但是偶尔,你还是会听到有人这样使用。

完美男子除了Romeo之外,还有一个就是Prince Charming了。他的名字翻译成中文可以是“白马王子”。很多人认为Prince Charming来自于《灰姑娘》的故事,但是实际上他是童话故事《蓝鸟》的主人公。这个故事讲的是一个男子爱上了国王的女儿,但是她邪恶的后母把他变成了一只蓝色的小鸟。七年之后,主人公重新获得了人形,终于有情人终成眷属。故事虽然很俗套,但Prince Charming的名字却流传开来,指那种理想化的男性伴侣。比如说,随着《流星花园》在东南亚的流行,主演道明寺的演员言承旭也成了许多少女的梦中情人,有人评论说:

Although he became many young girls’ Prince Charming, in real life he is not a flawless person, like the rest of us.
(虽然他成了许多少女的白马王子,但在现实生活中,他和我们一样,都不是完人。)

好,关于情圣们,我们今天就谈到这里。下次再见!

Gloria美语札记【27】需要小心使用的几个词

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

需要小心使用的几个词

英国英语和美国英语相差很大,不仅口音上有很大区别,用词也非常不同。由于习惯了美式英语,看英国电影的时候,可是费劲死了。英国电影里的英音,要比美国人模仿的英音难懂多了。不过还好,不仅我看着费劲,老美看英国电影时一样很痛苦。在最近暑期档的一部喜剧片Austin Powers in Goldmember 里,Austin Powers(一个英国间谍)突然和他的父亲用英国俚语讲起话来,搞得旁边的美国姑娘们一个个目瞪口呆,根本不知所云。他们的这一段对话,竟然在电影里还加了字幕,可见英国英语和美国英语有多大的不同。难怪肖伯纳曾说:英语把英国和美国两个国家分割开来。

记得我上中学的时候,学校里教的是英国英语,后来到了大学,又换成了美国英语。虽然如此,中学时学的一些词汇,等到了美国之后,才知道不能用。所以今天我就想谈谈这样的词语。

第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster 就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:

I was born in the year of rooster.

说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:

The rubber on my car is ruined.
她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:

He always carries a rubber “ just in case”.
千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。好,今天就聊这么多,下回再见。

Gloria美语札记【26】Hip-hop文化

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

Hip-hop文化

美国和欧洲可以说是世界上两大多元文化聚集地。欧洲的多元文化来源于欧洲各国日益加强的联盟关系,而美国的多元文化则来自于从世界各个角落汇集而来的移民。

总的来说,美国的主流文化仍然是白人文化,也就是说,白人的生活方式,白人的喜好厌恶,仍代表了大多数美国人的趋向。但是,由于黑人在美国两百多年的历史,黑人文化不仅对美国文化多元化有不可磨灭的贡献,也成为美国亚文化最重要的组成部分。除了黑人文化外,美国的亚文化还包括:拉丁文化,即南美各国文化;土著印第安文化;欧洲文化,以英国文化,法国文化,意大利文化为首;亚洲文化,例如中国文化,印度文化,韩国文化,日本文化等。这些亚文化,已经不同于诞生地的同类文化了,它们在新的土地上有了与本源文化不同的发展,但是当然,还多多少少与本源文化有着千丝万缕的联系。

谈起黑人文化,我们可以先看看“黑人”这个词在美国的变化,也就可以看出黑人地位的变化。最初,当黑哥们儿们还是奴隶的时候,黑人被称为 “Negro”。这个词本来是个西班牙语,意思是“黑的”。在西班牙语里,这个词是中性的,既无褒义,也无贬义,但是它到了英语里,就成了个贬义词,意思就是“黑鬼”。后来美国摆脱了奴隶制,黑人逐步获得公民的地位和权力(这个过程相当漫长,还经历了许多流血事件),黑人们就被称为 “Black people”。但是随着越来越多的人指出,这个词仍然包含着很强的歧视意义(即不管黑人白人,都是人,为什么非要指出肤色来?就像管亚洲人叫 “Yellow people”一样,我们心里也不会舒服。),所以又有了一个新的词,即 “African-American”,指在美国的黑人,直译就是“非洲裔美国人”(这种用法,也应用在其他人种上,比如说美国籍中国人,就可以称为Chinese-American)。所以现在虽然还偶尔听到有人用black这个词来形容黑人,但大多数人都只用African-American了。如果你要在谈话中指黑人,最好不用前两个词,尤其是Negro,这会让人觉得你大概是个种族歧视主义者,或者民族狭隘主义者。

说起黑人来,我们想到最多的大概就是黑人音乐了。从爵士乐(Jazz)到节奏布鲁斯(R n’ B),到说唱乐(Rap),黑人对美国音乐的贡献实在是太大了。90年代的时候,我们管说唱叫做Rap,但现在好像都称为Hip-Hop了。Hip-Hop不仅在黑人中广为流传,它也受到白人,尤其是年轻白人的喜爱。说唱乐主要以说为主,因此通过媒体的强大力量,黑人的语言也进入了年轻白人的语言中,这也可说是亚文化对主文化影响的一个最好的例子吧。

其实严格说来,Hip-Hop是一个文化种类,它早在上个世纪70年代,嬉皮士文化(Hippie culture)日渐式微的时候就产生了。当然它更早的来源可以追溯到非洲音乐,但70年代的时候,Hip-Hop文化的出现实际上是帮派暴力的一个延伸,它包含着比说唱乐更广泛的内容。总的来说,Hip-Hop有三个方面:第一个是Rap,即说唱乐。第二个是breakdancing,即街舞。最后一个方面就是graffiti art,也就是涂鸦艺术。

如果你有听过说唱乐,看过说唱乐的MTV,那你一定会知道说唱乐和暴力、性是分不开的。虽然我很喜欢听说唱乐,喜欢那种具有生命力的节奏,但还是有点受不了歌词的内容。再看看说唱乐的MTV,几乎都是一片笙歌艳舞,一大群漂亮的要命的黑美眉围着几个说唱歌手扭屁股,简直就是精神麻醉嘛。最初我以为这是黑人们逃避现实的一种表现,但后来发现还不仅如此,说唱乐其实更多的是描绘了生活在城市中黑人们的处境,成为黑人们心声最好的代表。所以你在美国会经常看到一些黑人,开着极棒的特制敞篷跑车,音乐开的震天响,整个车都跟着震,恨不得让全世界都听到似的。

Hip-Hop文化的另一个方面,breakdancing已经渐渐不太流行了,但是仍然在艺人们的表演中可以看到。街舞其实是帮派打架的一个表现形式,通常是两队人马,通过比舞来决定胜负。

而Hip-Hop的最后一个方面,graffiti art,即涂鸦艺术,一直没有入流,虽然有时候能够看到一些非常有创意的涂鸦,但是人们总是把它和破坏公物联系在一起。在美国,涂鸦艺术最多的地方,也就是黑人居住区,也成为治安不好的象征。

除了这三个方面外,Hip-Hop文化还表现在其他方面。比如说,服饰的表现主要是高级的运动鞋,像大面口袋一样的裤子,松松垮垮的带帽上衣或运动服,棒球帽,还有的时候,再加上一条又粗又亮的金链子或银链子,或者手链等饰物。还有一些特殊的行为方式,如走路的姿态,手势,说话的方式,打招呼的规矩等等。

由于Hip-Hop文化通过媒体影响了许多白人青少年,很多白人也纷纷模仿起来。但是他们只能学到表面的一些东西,真正的实质是学不到的,因为这些东西和黑人现状紧密联系,白人是无法理解的。而美国白人说唱歌手也少的可怜,数的上来的,也就是90年代初的Vanilla Ice和最近比较红的Eminem。

作为一种流行文化,Hip-Hop总会有不再流行的一天。真不知道等Hip-Hop过去后,黑人们还会创造出什么样的流行文化来。好,今天就谈到这里,希望你能对美国的文化,尤其是美国黑人文化,有一个更深的了解。