Gloria美语札记【19】爱情小语(一)

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

爱情小语(一)

爱情是人生重要的一部分。如果一个人从来没有爱过别人,也没有被人爱过,那么生活就丧失了很多乐趣。爱情如此重要,因此和它相关的成语俗语也就有不少。今天,我们就来谈谈这个话题。

如果你很喜欢一个人,看他/她特别顺眼,那么你就可以称他是apple of one’s eye。你可能会想,苹果当然可爱了,或者,你也可能会想,我最讨厌苹果了,不论怎样,这个成语其实和苹果的关系不是很直接。Apple of one’s eye这个成语的历史很悠久,在圣经里就可以见到。古时候的人们认为,人的黑眼球又实又亮,形状像苹果一样。因此,apple of one’s eye的本意是指人的黑眼球。后来,它的意思就演变成让人喜欢的人,因为,黑眼球对人来说,是非常重要的,没有它,人不能看到东西。比如说,一个人谈到他的女朋友时说:

I love Karen so much. She is the apple of my eye.
他的意思就是:我很爱Karen。她就是我最宝贝的宝贝。

当然,这个成语也可以用在亲人,朋友之间。例如,一个当女儿的说:

For my mom, I am the apple of her eye.
(对我妈妈来说,我就是她的贴心小棉袄。)

恋人的爱情有时候是很盲目的。大家一定会有这样的经历,一个男孩或者女孩,本来长相平平,但追求他/她的人就是觉得漂亮。有一句老话,叫做“情人眼里出西施”,这在英文里就是:Beauty is in the eye of the beholder。它的直译就是:美不美,要看谁来欣赏。这话其实还是很有道理的,我们每个人的生活环境不同,受到的教育不同,文化习俗不同,审美观念自然不同。人的差异是必然的,关键是要彼此包容。说到这里,我就想起美国人对东方人的审美了。对我们来说,大眼睛,白皮肤,娇小依人的女孩好看,但是美国人就认为那种丹凤眼,肤色偏黑,身体健康的亚洲女孩漂亮,比如著名演员Lucy Liu,老美就迷的不行(其实,我也觉得她长的很美)。而翻开杂志,一旦有亚洲女孩出现,我们的反应总是,咦?这个模特怎么长的这么一般呀。不过,美国人也开始接受中国式的美女了,比如说龚俐,章子怡之类的。其实,长的漂亮不漂亮并不重要,而有良好的气质,走到哪里都会受欢迎的。

转回正题,让我们来看看这个成语是如何用的。下面这个人在谈论自己好友的女友时,就用到了这个成语:

Pete told me his girlfriend was gorgeous, but when I saw her, I think she was just pretty. I guess beauty is in the eye of the beholder.
(Pete告诉我他的女朋友是个大美女,可当我见到她,我也就觉得她长的还可以。看来真的是情人眼里出西施啊。)

这个成语不仅可以用在恋人之间,也可以用在别的地方,比如对其他的人啊,对某样东西啊,等等。例如,这个人聊天的时候说,

My parents redecorated their house. For them, it is marvelous, but for me, it is ordinary still. Beauty is in the eye of the beholder.
(我父母重新装修了他们的房子。对他们来讲,这房子漂亮的不得了,可对我,还是很一般。是不是美丽,还得看谁来欣赏啊。)

今天讲了两个成语,本来还有更多的话,但是篇幅不够了,我们就留在以后来谈吧。

Gloria美语札记【18】我们的身体里有什么?

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

我们的身体里有什么?

美语里有很多很多和身体有关的成语,今天我就想谈谈几个形式很相像,而且很常用的…in…的成语。

第一个成语你也许听人说过,就是pain in the neck,它的意思是让人讨厌,让人头痛的人或事。不难想象,脖子痛让人什么事情也做不了,而一个招人厌恶的家伙同样给我们的生活造成很多麻烦。这个成语用的非常多,例如下面这个人在谈论学校里的一个同学:

Mark always makes a lot of noise in class. He is such a pain in the neck!
他的意思是:Mark总是在课堂上制造噪音。他可真是个讨厌鬼!

的确,自己不学习也就罢了,但是还影响别人就不道德了。可是对父母来讲,孩子如果不学习,当家长的,一样不会高兴。比如一位父亲训斥自己不用功的儿子:

I spend so much money for your college, but I never see you study. You know, your future is in your hands. Don’t be a pain in my neck!
(我花了这么多钱供你上大学,可从没见你学过习。你要知道,你的未来可是掌握在你自己的手里。别再给我添麻烦了!)

在美国,上大学是很贵的,尤其是私立学校更是贵的惊人。除了很优秀的学生,普通本科生是很难有奖学金的。对于一般家庭来讲,供孩子上大学念书,是一笔不小的开支,也难怪这位当父亲的会生气,有谁会看到辛辛苦苦挣的钱打了水漂呢?

除了指人外,pain in the neck还可以指让人讨厌的事情或东西。比如一个人的电脑老是出问题,他就可以说:

Every time I run my CD-Rom while doing something else, the computer freezes. It’s such a pain in the neck!
(每次我干点什么事情的时候同时用到CD-Rom,这电脑就死机。真是个麻烦的东西!)

Pain in the neck这个成语太常用了,所以它还有很多变种。还记得我们在谈论网络的那篇文章里,曾经提到过的pain in the net(指那种利用网络做一些让人反感的事情的人)就是从这个短语来的。Pain in the neck的其他变种还有Pain in the butt, Pain in the ass。相比之下,这两个就比较粗口一些了,尤其是后一个,只有讲话的人很生气的时候才有可能用到。

今天想谈的第二个成语是butterflies in the stomach。这个成语并不是像它字面意思表达的那样,真的是把蝴蝶吞到肚子里(那不恶心死了,尤其对我这种不怎么喜欢蝴蝶的人)。它的意思是指那种特别紧张,怯场的感觉。大家一定都有这样的体会,每次上台演出,或者讲演前,都会脚发虚,手心冒汗,还有的人胃部会不舒服。所以,有的人就把这种胃部抽筋称为flutters,还有的人会说他们有一个nervous stomach。但是这个成语来自于一个非常有创意的作家,他用了一个形象的比喻来形容这种紧张的心情,结果就流传开了。比如一位演员在谈论她的表演经历时说:

I can never go on stage without getting butterflies in my stomach.
(要是上台表演之前不紧张的话,我就没法表演。)

不错,怯场是正常的,但是如果能利用这种紧张情绪,就能够很好的发挥一下。

还有一个成语是a frog in the throat。如果有一个人对你讲:Sorry for my voice. I’ve got a frog in my throat. 你可千万不要认为他真的刚刚吞了一只青蛙。他的意思是:抱歉我的声音。我嗓子哑了。

青蛙叫起来很难听,如果人的嗓子发出青蛙的声音,那么肯定是他不太舒服,嗓子哑了。

好,我们今天就谈到这里,下次再见。

Gloria美语札记【17】“胡说八道”的美国人

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

“胡说八道”的美国人

我们在日常生活中讲话,会经常犯一些错误,用词不当啦,语法错误啦,等等等等。通常,就算说错了话,大家也能够基本听明白。不过,要是错的太离谱,就会成为笑柄了。比如我们对主持人,播音员出的错,记得尤为清楚。同样,美国人在讲话中也会漏洞百出,今天我就想举几个知名人士的例子,目的是在博取大家一笑的同时,也提醒大家注意一些可以避免的错误。

维斯康星州Milwaukee市的一位棒球教练曾说过这样的话:

I think we have a pretty good basketball team. And we’re going to get better as we improve.
他的意思是:我认为我们有一支相当不错的球队。而且我们会在进步的时候进步。

上面这句话里,to get better的意思就是to improve。这么啰嗦地讲话,一看就知道是中学语文没学好,难怪会被人笑话。但是,要怎么说才合适呢?记得上学的时候做语文改错,内容重复就要删掉重复的部分。因此,我们可以说:And we’re going to get better. 或者说: And we’re going to improve. 如果非要用as,那就可以说: And we’re going to get better as time goes on.

另一个逸事还是发生在同一个城市里,这回就是政府要人了。他说:

Milwaukee is the golden egg that the rest of the state wants to milk.
(Milwaukee市是一个金蛋,整个州都想从它这里挤奶。)

这个错误太明显了,怎么可能从蛋里挤出奶来呢?也许是这个城市的名字惹的祸吧,谁让它叫Mil-wau-kee呢?讲话的人本来想做一个生动的比喻,可一不留神说走了嘴,搞得这句话不伦不类的,结果他想表达的意思大家没注意,倒是犯的错误让人记住了。

还有一个参议院曾经说:

By the way, before I start talking, I want to say…
(顺带一下,在我说话之前,我想说……)

这句话是明摆着的自相矛盾。“说话之前”就是还没说话的时候,他怎么可能在还没说话的时候说话呢?不难想象,他这话一出口,肯定引得哄堂大笑。所以,改一下这句话,把它变成:By the way, before I start talking about the issue, I wan to say…(顺带一下,在我谈论正题之前,我想说……)就不会闹出笑话了。

让我们再来看一下一位名人对一个特别火的餐馆的评价:

Nobody goes there anymore. It’s too crowded.
他的意思是:现在没人去那儿了。因为那里太拥挤了。

如果没有人去那里用餐了,怎么又会拥挤呢?他的本意是这个餐馆生意实在太好,导致大家都不敢去了,因为那里总是人满为患。可是一个nobody把所有的人都包括进去,结果这句话就变得自相矛盾了。当然,这个评论实际上还是相当幽默的,尽管有无心插柳之嫌。作为外国人,我们最好还是少效仿这样的幽默,因为这不但和听众有很大关系,和讲话人的身份也有直接联系。而且,就算是母语是英语的人,也不一定能够把握其中的分寸。

最后再讲一件趣事,是因为意思含糊而造成的。一位男士去公用厕所方便,看到了一张告示:Toilet out of order. Please use floor below.(马桶坏了,请用楼下)这个floor below可以有两种理解,一个是指楼下的厕所,还一个是指脚下的地板。这位男士理解成第二个意思了,结果……他就照着做了……

可见,“胡说八道”实在是难免的,而对于外语学习者来说,就更是必经的磨练了。我们讲错了不要紧,要紧的是知道错在哪里,这样下回就不会再错了!好,今天就谈到这里,下次见!