Friends英语赏析【103】Sympathy Pains

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Joey: I think Saturday—.
Frank: What’s with him?
Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he’s just trying to steal my thunder.

乔伊:我想星期六…
弗兰克:他怎么啦?
菲比:噢,同情我呢!起先我还觉得这真的很好,可现在我觉得他是喧宾夺主(想让别人更关心他,想让别人同情他自己)。

【世博视角】

首先需要解释一下什么是sympathy pains. 在少数情况下,当一名妇女怀孕时,她可能自己倒没什么,可她的丈夫却会因此出现呕吐,阵痛等,就好像是在替妻子分担痛苦似的,因此我们就把这种症状称为sympathy pains. 对话中的Phoebe正好在等待分娩,这时Joey突然觉得腰疼得厉害,所以Phoebe说他是得了sympathy pains.

再来说说steal one’s thunder, 从字面上理解它的意思是“偷了某人的雷”,其实这个表达法来源于一个典故:1709年,英国的一名戏剧家John Dennis在他的一部戏中首先使用了一种能模仿打雷效果的机器,虽然这种效果很富新意,但这出戏本身并不成功,仅演出了一回就被撤了下来。后来,另一个剧组在上演莎翁名剧“麦克贝斯”时也运用了这一新效果,John Dennis看了之后大叫着说“这是我的雷”,言下之意就是说对方偷了他的“雷声”。 从此之后,steal one’s thunde便成了一个成语,表示抢先做了某人要做的事情,并此因此获得了成功与赞誉,比如:

I was going to introduce my talk by giving a brief history of our group but the previous speaker stole my thunder by doing just that.

Friends英语赏析【102】Cut back 减少数量或花费

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Kim: So, we’re decided, no on plaid, yes on pink?
Nancy: Absolutely!
Rachel: I am so on board!
Kim: Rachel didn’t you just light that?
Rachel: Yeah, I did, but y’know what? I am really, really trying to cut back, y’know? Good luck, Rach.

金:好,我们就这么决定了,格子花呢不行,粉红色可以。
南希:绝对是。
瑞秋:我也很支持。
金:瑞秋,你不是刚把香烟点燃嘛?
瑞秋:是,是刚点燃,不过,我真的,真的是想少抽点,你知道啦, 祝我自己好运(能少抽点)。

【世博视角】

On board 在不同的上下文中可以有两种解释,先来看这个例句:There are 12 children on board the ship. 在句中on board的意思就是指“在船上的”,当然on board也可以用来指“在飞机上的”。此外,on board 还经常用来表示加入到某个组织中去,或是参与某项计划,比如公司经理会对新进的员工说:Welcome to the team. It’s great to have you on board.

Cut back 可以用来表示减少数量,花费等等,如:Education spending cannot be cut back any further. 如果cut back后面有一具体的名词,比如“几家大医院目前正在削减人力”,我们应该说:Several major hospitals are cutting back on staff at the moment.(注意cut back后面需加介词on)。讲究养生之道的人总会劝别人少吃少喝一点对健康不利的东西,如:Try to cut back on foods containing wheat and dairy products.

Friends英语赏析【101】Kick in, Chip in

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Guy: Welcome to the building. I’m uh, Steve Sarah; I’m president of the tenants committee.
Ross: Oh hi! Ross Geller. And this is my friend Phoebe.
Steve: Oh hi Phoebe.
Phoebe: Mr. President.
Steve: I came to talk to you about Howard.
Ross: Howard?
Steve: Yeah, he’s the handy man. He’s gonna be retiring next week and everyone who lives here is kicking in a 100 bucks as a thank you for all the hard work type of thing.
Ross: Oh that’s nice.

一男人:欢迎入住这栋楼,我是史蒂夫沙拉,我是这里的住户委员会的主席。
罗斯:噢,嗨,罗斯盖勒。这是我的朋友菲比。
史蒂夫:噢,嗨,菲比。
菲比:主席。
史蒂夫:我过来是想和你说说何华德。
罗斯:何华德?
史蒂夫:是啊,他是这里做杂工的。下个星期他就要退休了,所以这里的每户人家都出100块钱作为对他辛勤工作的答谢。
罗斯:噢,那真不错。

【世博视角】

对于handy一词相信大家应该不会感到陌生了,在前几期的对话中它曾出现过,它可以用来形容某样方便有用的工具。如果某个人很擅长使用某个工具我们也可以用handy with sth来表示。在今天的对话中,handy一词与man一起组成了一个新词handyman,就是指那些善于从事维修工作的人,尤其是家居生活中出现的一些问题,如下水道堵塞什么的。

Kick in 表示每人出一份钱,放到一起用于给朋友或是同事买礼物。在以前的对话中我们还学过相同的表达法chip in,例:

We were each asked to kick in 50 cents toward the cost.
If everyone chips in one pound, we could buy Mary a wedding present.