本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!
Joey: I think Saturday—.
Frank: What’s with him?
Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he’s just trying to steal my thunder.
乔伊:我想星期六…
弗兰克:他怎么啦?
菲比:噢,同情我呢!起先我还觉得这真的很好,可现在我觉得他是喧宾夺主(想让别人更关心他,想让别人同情他自己)。
【世博视角】
首先需要解释一下什么是sympathy pains. 在少数情况下,当一名妇女怀孕时,她可能自己倒没什么,可她的丈夫却会因此出现呕吐,阵痛等,就好像是在替妻子分担痛苦似的,因此我们就把这种症状称为sympathy pains. 对话中的Phoebe正好在等待分娩,这时Joey突然觉得腰疼得厉害,所以Phoebe说他是得了sympathy pains.
再来说说steal one’s thunder, 从字面上理解它的意思是“偷了某人的雷”,其实这个表达法来源于一个典故:1709年,英国的一名戏剧家John Dennis在他的一部戏中首先使用了一种能模仿打雷效果的机器,虽然这种效果很富新意,但这出戏本身并不成功,仅演出了一回就被撤了下来。后来,另一个剧组在上演莎翁名剧“麦克贝斯”时也运用了这一新效果,John Dennis看了之后大叫着说“这是我的雷”,言下之意就是说对方偷了他的“雷声”。 从此之后,steal one’s thunde便成了一个成语,表示抢先做了某人要做的事情,并此因此获得了成功与赞誉,比如:
I was going to introduce my talk by giving a brief history of our group but the previous speaker stole my thunder by doing just that.