Friends英语赏析【79】Figure Out 想出,弄明白

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Ross: You ever figure out what that thing’s for?
Chandler: No, see, I’m trying this new screening thing. You know, I figure if I’m always answering the phone, people’ll think I don’t have a life.

罗斯:你难道没弄明白那玩意儿是用来干嘛的?
钱德乐:不是啦,我在试行这种电话过滤,我想要是我老接电话,人家会以为我总呆在家没事干呢。

【世博视角】

对于figure这个词,很多人可能只知道它的名词性的解释,如“数字”、“人物”、“体态”等等,其实在口语中figure是经常作为动词来使用的,可以表示“想”或是“估计”,如:I figured (that) you wouldn’t come. (我料想你不会来。) 此外,figure还可以和一些介词组成词组,其中最常用的就是以上对话中出现的figure out, 把“数字”给弄出来了不就表示你对某个问题有答案了吗?所以figure out的意思就是“想出”,“弄明白”,比方说在给别人猜谜的时候,你就可以这样问:Can you figure out this puzzle? 生活中有些人也会像谜一样令人难解,譬如 I’ve never been able to figure him out. (我一直不理解他这人。)

还有screen这个词,相信大家也很熟悉,不就是电视机或电脑的“荧屏”嘛,但在上面的对话中,screen是作为动词来用的,表示“筛选”或“过滤”。很多人之所以装录音电话或来电显示就是为了能过滤掉那些他们不想接的电话,例如:An answering service can screen out nuisance calls. 另外,公司里面筛选人才也可以用screen来表示,如:Management has announced new procedures for screening applicants. (管理层已宣布新的候选人筛选过程)。

Friends英语赏析【78】Do Shots 一口闷

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Mrs. Bing: Well, I think we’re ready for some tequila.
Chandler: I know I am.
Mrs. Bing: Who’s doing shots?
Monica: Yeah.
Phoebe: I’m in.
Mrs. Bing: There y’go. Ross?
Ross: Uh, I’m not really a shot drinking kinda guy.

宾太太:我想大家都准备来点龙舌兰酒了。
钱德乐:我是准备来点。
宾太太:谁来一口闷?
莫妮卡:好。
菲比: 我来。
宾太太:(对菲比) 给你。罗斯你呢?
罗斯:哦,我不是那种一口闷的人。

【世博视角】

龙舌兰(MAGWY)是产于墨西哥的一种植物,当地人利用其树汁经过发酵连续蒸馏的处理做成的墨西哥酒。其风味特殊,很受当地人的喜爱,由于栽种龙舌兰的原产地是个名叫(Tequila)的村庄,所以人们就将这种酒称之为Tequila。它的酒精含量大多在35%–55%之间,属烈性酒之一。

一般来说我们总是用小杯子来喝烈性酒,而且大都一口而净,这就是英语to do shots所表达的意思,用来装烈性酒的小杯子就是a shot glass,如果要喝“一杯龙舌兰酒” 那就是a shot of tequila。

另外,在喝酒时我们经常会说Cheers,表示“干杯”,有时候我们还会要求对方 Bottoms up, 也就是 “见杯底”。

Friends英语赏析【77】Doormat 出气包

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

David: As much as I hate you treating me like a doormat, it’s even worse seeing your father treat you like one.
Keith: You think I treat you like a doormat?
David: Sometimes. Why don’t you stand up to him?
Keith: I don’t think I treat you like a doormat.
David: Sometimes you do.

戴维:虽然我恨你把我当作出气包,但看到你父亲那样子对你让我感到更难受。
基斯:你觉得我把你当作出气包?
戴维:有时候。你为什么不面对他呢?
基斯:我不觉得我把你当作出气包。
戴维:有时候你是的。

【世博视角】

Doormat是个合成词,由door (门)和mat(垫子)组成,意指放在门口处供人“蹭鞋”或“踩”的“门垫”。“门垫”是专供人踩的东西,那用它来形容那些打不还手,骂不还口的“受气包儿”是不是非常贴切呢?又比如:
You are plain doormat. Why couldn’t you say “NO”?
你真是个受气包儿。你怎么就不能说个“不”字呢?

对于这样的受气包我们可能会鼓励他们勇敢地站起来,去面对那些欺负他们的人,stand up to 这个习语就是这个意思,stand up本身就表示“站起来”, to 后面跟上“所要面对的人或事”,例如:
You’ve got to stand up to the boss if you want him to respect you.
如果你要老板尊重你的话,你就必须勇敢地面对他。