Eztalk美语【294】Dollar store junk 一元商店的便宜货

原文
英文解释
中文解释

Four days later

Mom: Johnny, I want to thank you.
Johnny: What do you mean, Mom? For breaking your best china?
Mom: Oh, Johnny, that stuff was dollar store junk. No, I want to thank you for keeping Grandma busy.
Johnny: Well, it’s more like she kept me busy…
Mom: I know, and normally she’s trying to tell ME how to clean MY house. So, thank you.
Johnny:Am I back in your good books?
Mom: Not only that, but I’m going to buy you that video game after all!

dollar store
一元商店,专门卖便宜日用品的商店,定价皆为美金一元,类似本地的十元商店
Everything costs one dollar at the dollar store.
在一元商店里,每样东西都卖一美元。

keep someone busy
让某人有事可忙,让某人闲不下来
My teacher keeps me busy with a lot of homework.
我的老师给了一堆功课。让我闲不下来。

四天后

妈妈: 强尼,我想谢谢你。
强尼: 妈,你的意思是什么?谢我打破你最好的瓷器吗?
妈妈: 喔,强尼,那不过是一元商店的便宜货。不,我是要谢谢你一直让奶奶有得忙……
强尼: 呃,比较像她让我一直有得忙吧……
妈妈: 我知道,一般她都是想教「我」如何清理「我」家。所以谢谢你。
强尼: 我又重新得宠了吗?
妈妈: 不只如此,我终于要帮你买新电玩游戏了!

Eztalk美语【293】Upside Down 颠倒了,上下相反

原文
英文解释
中文解释

Later on

Grandma:…and I always fold the sheets army style…
Johnny:Uh, huh.
Grandma: That way they look good the next morning no matter what kind of hanky-panky has been going on.
Johnny: And what about these pillow cases?
Grandma: Well, after you wash them and press them, just stick a pillow in ’em.
Johnny:Like this?
Grandma: That’s upside down! Can’t you get anything right?

army (n.)
军队,army style就是「军中要求的样式」,也就是非常整齐的样子
Josh polished his shoes army style–shiny as a mirror.
贾许把鞋油上得像军队里一样——跟镜子一样闪闪发亮。

hanky-panky (n.)
可疑、鬼祟的举动,搞鬼(一般暗示与性有关的可疑动作)
I don’t know what kind of hanky-panky was going on between you and that girl, but you better be careful.
我不知道你跟那个女孩在搞什么玩意,但你最好小心一点。

pillow case
枕头套
A: In the old days, criminals were beat with pillow cases full of doorknobs.
在过去,罪犯都会被用装满门把的枕头套揍。
B: You watch too many gangster movies.
你看太多帮派电影了。

press (v.)
熨烫
Alice got her shirt pressed so there would be no wrinkles in it.
艾莉丝把上衣送去烫,才不会有皱纹。

upside down
上下相反
A: After his girlfriend dumped him, he got deported from the country.
他女朋友甩了之后,就被驱逐出境了。
B: The poor guy’s life went right upside down.
这可怜家伙的生活可是一百八十度大转变了。

接下来

奶奶: ……而且我总是将床单折得像豆腐干一样……
强尼: 喔。
奶奶: 那样一来,不管经过什么胡搞瞎搞,隔天一早看起来还是完好如初。
强尼: 那这些枕头套要怎么弄?
奶奶: 洗过烫平之后,你只要塞一个枕头进去就好了。
强尼: 像这样?
奶奶: 颠倒了啦!你怎么什么都做不好?

Eztalk美语【292】Disgraceful! 真不象话!

原文
英文解释
中文解释

Later that afternoon

Grandma: Johnny, are you just sitting around again?
Johnny:I’m just taking a break between washing the windows and cleaning the toilet.
Grandma: I’d say all you’ve done is moved the dirt from the windows on to your face and hands. Disgraceful!
Johnny: I’m doing my best, Grandma…
Grandma: Your best isn’t good enough. Back in my day, I’d clean a whole hospital with a toothbrush and spit, and it’d be twice as clean as this sty!
Johnny: Uh-oh, here we go…

sit around
蘑菇,偷懒
Esther didn’t do anything but sit around for her day off.
艾丝特什么事也没做,就那样混掉一天。

disgraceful (a.)
可耻的,差劲的
A: He put on a disgraceful performance!
他的演出很糟糕!
B: I know! His singing was terrible!
我知道。他的歌声真是糟透了!

sty (n.)
骯脏的地方,猪圈
My house is a real sty because I haven’t cleaned it for a week.
因为一星期没打扫,我家根本是个猪窝了。

稍后,当天下午

奶奶: 强尼,你又在那边摸鱼是不是啊?
强尼: 我刚刚洗完窗户,等一下要洗马桶,我只是中间休息一下。
奶奶: 我说你只是把灰从窗户搬到自己脸上和手上。真不象话!
强尼: 我尽力了,奶奶……
奶奶: 你尽力显然还不够。想当年,我光用一枝牙刷和口水就能清一整间医院,还比这个猪窝干净两倍!
强尼: 糟糕,又来了……