Eztalk美语【270】At the graveside 在坟墓旁

原文
英文解释
中文解释

At the graveside

Holly:It seems so strange to be here, burying you, but it’s not you.
Taylor: [Throws a handful of dirt into the grave] Ashes to ashes and dust to dust…
Holly:This has been the worst and best day of my life, Taylor. They kept you in the hospital, and…
Taylor: [Preacher says final words] I’ll tell you all about it another day.
Holly:[As the three leave] But you’re OK? It was nothing serious, was it?
Taylor: [Sighs] You ladies look very elegant in black. But I don’t want you to wear black in my honor for a long time yet to come… [to be continued]

grave (n.)
坟墓,埋葬处;graveside (n.) 坟墓旁
I’ve been laying flowers every day on my mother’s grave for years.
我曾经一连好几年每天到母亲坟前献花。

bury (v.)
埋葬
A: When will the casket go in the ground?
这个棺材何时入土?
B: We’ll bury it tomorrow.
明天我们会把它埋了。

final words
(葬礼结尾的)最终宣读
My father’s final words were, “Love her, and bring her joy.”
我爸的遗言是:「钟爱她,并让她快乐。」

elegant (a.)
优美的,雅致的
A: You look so elegant in that tight dress.
你穿那件紧身洋装看起来好高雅。
B: Thanks—I got it on sale.
谢谢——我在拍卖时买的。

在坟墓旁

荷莉:待在这里挺怪的,埋葬你,却又不是你。
泰勒:(将一把泥土拋进坟墓)尘归尘、土归土……
荷莉:这真是我这辈子最糟糕也最棒的一天了,泰勒。他们不让你出院,而且……
泰勒:(牧师进行最终宣读)我改天会跟你解释一切。
荷莉:(三人离开时)但你还好吧?不是什么大毛病吧?
泰勒:(叹气)两位女士穿黑衣看来非常优雅。不过我希望在漫长的将来,你们都不用为了我穿上黑衣……(下期待续)

Eztalk美语【269】Just let it out. 就哭出来吧。

原文
英文解释
中文解释

A man rushes in, and people turn to look at him

Taylor: [Whispers] Sorry! Excuse me! [sees Holly and Yi-jun] I got your message.
Holly: [Surprised] Taylor? Taylor! Is this a joke? Is it really you? But…but… everyone said you were dead! [starts crying]
Taylor: [Holds Holly] That’s OK. Just let it out. I’m OK! I was out of town with…Femi.
Holly: Oh, Taylor! I’m so…so happy. But then…[points to the front] who’s that?
Taylor: Taylor Smith. But not me. The pallbearers are carrying out the casket. It would be rude to just leave. Let’s follow.

rush (v.)

You can’t just rush in here and take my stuff.
你不可以就这样冲进来取走我的东西。

let…out
尽量发泄(情绪)出来
You’ll feel better if you let the tears out.
哭出来你会好受一点。

out of town
出远门
Robert is out of town on business.
罗伯特到外地出差去了。

pallbearer (n.)
(出殡时的)扶棺者,护柩者
There aren’t enough pallbearers for today’s service.
今天这场葬礼的抬棺员人数不够。

一个男子冲进来,大家都转头看他

泰勒:(低语)抱歉!借过!(看到荷莉和怡君)我收到妳的留言了。
荷莉:(惊讶)泰勒?泰勒!这是开玩笑吗?这真的是你吗?可是……但是……大家都说你死了!(开始哭)
泰勒:(抱住荷莉)没关系。就哭出来吧。我没事!我之前是和……费咪一起出去玩了。
荷莉:喔,泰勒!我真的是太……太高兴了。不过……(指向前方)那是谁啊?
泰勒:泰勒史密斯。不过不是我。扶棺人在抬棺木了。离开会很失礼。我们跟着走吧。

Eztalk美语【268】He must have really known Taylor well. 他一定跟泰勒很熟。

原文
英文解释
中文解释

At Wells Church

Yi-jun: [Whispering] Oh, no. It looks like we’re late.
Holly: Let’s just sit in the back. We can still hear the service from here.
Yi-jun: There’re so many people here. Where are Rich and Cath and Taylor’s parents?
Holly:They’re probably up front. The preacher’s about to speak. Let’s listen.
Yi-jun: [After the preacher’s eulogy] That was such a touching speech. He must have really known Taylor well.
Holly: Oh, how I wish this all wasn’t happening!

whisper (v.)
低声说话
I don’t understand you when you whisper like that.
你说得那么小声,我听不懂。

service (n.)
宗教仪式
The service will only last two hours.
这场礼拜只会有两个小时。

preacher
牧师
A: Mommy, I’m worried about the devil taking me away to Hell.
妈咪,我怕魔鬼会把我带去地狱。
B: You should stop listening to the preacher.
你不该继续听那些传道者的话了。

know someone well
很了解某人
I know James well enough to know he would never say that.
我很了解占姆士,他不会说那种话。

在威尔斯教堂

怡君: (低语)糟糕。看来我们迟到了。
荷莉: 我们坐后面就好了。这里还是听得到整个仪式。
怡君: 这里的人真多。李奇、凯西和泰勒的爸妈呢?
荷莉: 他们或许在最前面。牧师要致词了。我们听吧。
怡君: (在牧师的悼词之后)那篇致词真是感人。他一定跟泰勒很熟。
荷莉: 喔,我只希望这一切从没发生过!