英语习语趣谈【61】墙上的花没人采 Wallflower & Once you go black you never go back

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

英语中有很多表达是在字典里或许多其它的书籍上不容易出现的,你必须切实的与地道的美国人生活在一起才可以学到。比如今天我听到的一段美国女孩子之间的对话,其中就包括一些类似片语,先来看看她们是怎样说的:

A: It’s so fun here! Nobody laughs at my dancing. I really feel welcome! I think I have changed from the shy wallflower! I like to dance with the black!
(译文:这里真好玩,没有人笑我跳舞。我真的感到很受欢迎!我想我已经不再是一个害羞的无人理睬的女子了。我喜欢和黑人跳舞。)
B: We always say, “Once you go black, you never go back!”
(译文:我们总是说“一旦你了解黑人,你就再也不想过从前的生活。”

先来看第一个表达wallflower。从字面上看,wallflower原意是指具有芳香的黄、红或棕色花的桂竹香,之所以被称为 wallflower是因为它总是依附于物体表面(如旧墙面、岩石成或矿井面)。但是在上面这个对话中wallflower是什么意思呢?从译文中我们知道,他就是指那些在舞会上没有人理睬的女子。广泛的讲,这个表达是指在社交场合因羞涩或受人冷落而不参加某一活动之人。The idiom refers to someone who does not participate in the activity at a social event because of shyness or unpopularity. 略有经验的人都知道,舞会上一般那些不受人青睐的女子总是羞涩的坐在墙边,所以现在美国人常形象的用wallflower来形容那些在舞会上没有舞伴而受到冷落的女子。比如:

I want to invite that wallflower to dance, she hasn’t have danced with anyone till now!
(译文:我想邀请那个受到冷落的女子跳舞,她到现在都还没有和任何人跳过。)

wallflower的这个比喻意义最早发现于埃贝尔•普利德夫人1820年名为郡办舞会的作品中。需要注意的是虽然该词起初只用来描绘女子,后来却男女都适用。

第二个表达是Once you go black you never go back! 这是一个黑人俗语,意思是“一旦你开始了解黑人,你就再也不想过从前的生活”。这个片语主要是为了表明黑人的文化是非常吸引人的――如果你学习黑人的生活方式,或是跟黑人交往,一旦体验到黑人的生活,你就回不去原来的生活了。当然这有一点文化的暗示在里面,比如黑人看起来很健康,有运动细胞等。不过有些人会认为黑人的床上功夫了得,性能力很强,所以他们也会用这句话来表示“一旦你和黑人发生过关系,你就不会想再回去过从前的日子”。当然这到底是真是假,我们无从考证,记住这个意思就行了。The idiom means that you will love the black, even live with them who you once mixed in with. 看个例子:

Honey, once you go black, you never go back! So you must think it seriously.
(译文:亲爱的,一旦你了解黑人,你就不会想过从前的生活了!所你最好想清楚。)

结束语:wallflower可以直接译为“受到冷落的人”,当然随着经济文化的发展,后来也演变为另一个意思,指不受投资人青睐的保险机构、公司或企业。Once you go black you never go back这是一个俚语,意思是“一旦你开始了解黑人,你就再也不想过从前的生活”,也可以简洁的译为“一旦了解黑人,你就会爱上他们的”。

英语习语趣谈【60】偶然相遇 Butter someone up & Come across

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

如果你的朋友刚开始练习英语口语,才两三个星期的时间,你见人家说了一句“how are you?”就吃惊道“your English is excellent!”这会让你的朋友下不了台,因为人家不得不认为你是在以花言巧语讨好他。对了,这里的“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,看下面这句话是怎么说的:

You’d stop trying to butter me up.
(译文:你不要再恭维我了。)

片语butter someone up 的意思就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”。butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?The idiom refers to someone who tries to say nice things to other people so that they will do what he or she wants. For example:

 Don’t praise Westerners too highly when we compliment. Otherwise, they may think you’re just buttering them up!
(译文:当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。)

大家都知道come across的意思是偶然碰见,可是下面的句子中却不能这样的理解:Your speech came across very well; everyone understands your opinion now. 这个句子的意思是:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。句中come across被译为“产生了好的效果。”如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思。一般的,片语come across在这种情况下我们常译作“容易被理解的。” 比如:

We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant—especially between people from different cultures.
 (译文:我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被正确的理解。对于那些来自不同文化背景的人更是如此。)

对于上面的例句我们可以这样理解:当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they’re meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。所以这里使用这个片语来表达就显得很精确、微妙。If something comes across well, it is easy for people to understand. 看下面的例子,仔细体会一下:

I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me!
(译文:我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!)

结束语: Butter someone up的意思是“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思,即“很清楚,能被理解”。注意,这个词已经包含有被动的意思了,所以不能再使用被动语态来表达被动的概念了。

英语习语趣谈【59】机不可失,时不再来 Jump on sth. & Pull someone’s leg

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

我们常说成功的人往往是善于抓住机会的人。这里“马上抓住机会做某事”在英文中可以用jump on something来表示。

What a sunny day! Do you want to jump on it? How about playing football?
(译文:多晴朗的天气啊!你想马上抓住这个机会吗?踢踢足球如何?)

片语jump on something的意思是“马上抓住机会做某事”。它的本来意思是指“扑向某物”,一个“扑”字,就体现了一种机会的难得,也包含了“害怕失去机会”的意思,因而含有“立刻抓住机会做某事”的引申意义。To jump on something means to grip the chance immediately to do something. For example:

Banff National Park is the Canada’s oldest and best national park, hidden in the majestic Rocky Mountains. When I had the chance to go back and visit the park last summer, I jumped on it.
(译文:班夫国家公园是加拿大最古老也是最好的国家公园,隐藏在雄伟的洛矶山脉中。去年夏天,当我有机会重游这座公园时,我马上就抓住了这个机会。)

需要注意的是jump on something也可以写作jump at something。

“开某人玩笑”在英文中该怎么说呢?也许朋友们会用just kidding来表达。但今天我们还要给大家介绍另一个片语:pull someone’s leg, 它与just kidding表达的意思相同。比如:

Last month, my former girlfriend told me she would break up with me. At first, I thought she was just pulling my leg, but the final let me know that it was true.
(译文:上个月,前女友告诉我他要和我分手,开始,我认为他只是开开玩笑,但结果使我知道这是真的。)

pull someone’s leg 这里的意思相当于“愚弄某人,开某人玩笑,逗某人”,而不能从字面上翻译为“拖某人后腿”哦。“拖某人后腿”在英文中有一个相应的表达──hold someone back 或是 be a drag/hindrance on someone. To pull someone’s leg means to make fun of or to get one to believe something that isn’t true.

 When he told me he had been to Arctic, followed scientific expeditions, I realized he was just pulling my leg.
(译文:当他告诉我他曾跟随科学远征队去过北极地区,我就知道他是在开玩笑。)

结束语:当朋友约我去澳洲旅行,说一切费用他全包了,我就知道我不能马上抓住这个机会了(jump at the chance to tour the Australia),因为现在右脚骨折,还不能走路呢! 后来一想,他不是在开我玩笑吗(pull my leg)?明明知道我脚不方便才那样说的呀!