英语习语趣谈【49】糟糕的天气,不适的身体 Under the weather & Give someone the benefit of the doubt

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

今天看到一个片语,觉得很有意思,所以列出来给朋友们介绍介绍。首先看看下面的一段小对话:

A: What’s wrong with you? You look a little under the weather.
B: I’ve been under some stress lately. I have had lots of job to do. Plus, I haven’t been feeling well.
(译文:
A:怎么了?你看起来不太舒服。
B: 我最近感到有点压力。我有很多的工作要做。另外,我一直觉得不舒服。)

从译文中可以看出,英文中的under the weather不是“在天气下”的意思,它的意思是“觉得不舒服的,身体不适的”。一说到不好的天气,我们就会联想到糟糕的心情,抑郁的情绪,所以用under the weather来表示“觉得不舒服的,身体不适的”不是很有道理么?If someone is under the weather, then he or she is not feeling well. 记得母亲在世时,每当看到她消瘦的脸庞,我就心疼,可她总是说她没病,只是感到不适而已。

She said that she wasn’t sick, but just feeling under the weather.
(译文:她说她没病,只是感到有点不适而已。)

母亲就是这么伟大!现在才知道,她早已重病在身,只是不想让儿子担心罢了。

我思念我的母亲,她赋予了我生命,给予了我力量,也教会了我许多做人的道理。诚恳、踏实,对朋友要友善,即使朋友对你不住,在未证实以前也要把人往好处想(give someone the benefit of the doubt)。这些朴实的话语深深的烙在心里,激励我不断前进。

You need to give people the benefit of the doubt because you will need that as well.
(译文:在事实未经证明以前,你需要假定人家是无辜的,因为你也会希望别人这样看待你。)

片语give someone the benefit of the doubt的意思是“在事实未经证实之前认定某人是无罪的;往好处想别人”。 这个片语来自运动场上,benefit of the doubt本来意思是指“ 裁判员对可疑情况无把握时不对有关运动员作不利判定”。正因为这样,许多运动员才从裁判员的这种怀疑中得到了好处(benefit)。后来give someone the benefit of the doubt就用在了法律上,指“由于罪证不足而假定某人无罪; 对某人有所怀疑但仍作出对他有利或较宽大的决定; 在没有相反的证据以前暂时相信他的话。”The idiom means to accept what someone tells you even though you think they may be wrong or lying, but you cannot be sure. For example:

There was no evidence that the cat killed our birds while we were away. Let’s therefore give him the benefit of the doubt.
(译文:没有证据显示猫趁我们不在的时候,杀了我们的鸟儿,所以,不宜卤莽断定是它杀的。)

结束语:今天肚子哗哗的响个不停,不舒服(under the weather)。也许是昨天小张请我们到他家吃火锅的原因吧,因为吃了不卫生的东西就会拉肚子的。不过在没有证实之前,我还是不能这么想(give him the benefit of the doubt)。

英语习语趣谈【48】难以忘记的游泳 Be hard pressed to do sth. & Go for a dip

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

和女友分手后,至今思念之情一天比一天深刻。所以我常告诉别人,忘记前女友是件很困难的事。这里的“忘记某人很困难”可以用片语 be hard pressed to forget someone来表示。一般的,在英文中表达“做某事很困难”常使用片语be hard pressed to do something, 比如:

 Hispanic food has become popular throughout the country. You’d be hard pressed to find a town without at least one restaurant serving popular Hispanic food.
(译文:西班牙风味料理风靡了整个国家。你很难找到一个没有任何热门西班牙风味料理餐厅的乡镇。)

be hard pressed to do something意思是“做某事很困难”。从字面意义上看,这个片语指“做某事是很有压力的”,言外之意就是指“很难去做某事”。That is to say, if you find something very difficult and stressful to do, you are hard pressed to do it. 上一讲提到办公室里新来了位女同事,很爱逗大家笑,我想要找个这样的人确实是很困难的。看看下面这句话是怎么说的。

You would be hard pressed to find anybody more willing to joke than her.
(译文:你很难找到一个人比她还愿意开玩笑。)

天气逐渐变暖,朋友们常常三三两两的相邀去游泳,他们常说的一句话就是:

It is hotter and hotter. How about going for a dip?
(译文:现在越来越热了,去游泳如何?)

在这句话中,我们看到一个片语go for a dip,它的意思就是我们常说的“戏水,游泳”。Dip有“浸,蘸”的意思,所以这个片语多用于短时间的游泳,尤指泡泡水、戏戏水之类的活动,与go swimming不太相同,它一般指较长时间的、旨在煅练的“游泳”。Go for a dip有时也译作“戏水”。If you plan to go for a dip, then you are going to spend no long time in the water,especially for enjoying.

Don’t plan on going for a dip—-the water is too cold!
(译文:不要想在这里游泳, 这里的水太冷了!)

结束语:母亲虽然过世了,但我依然记得她烧的那一手好菜,没有人比母亲烧的菜更让人回味了(you’d be hard pressed to find a better cook than my mother)。母亲节那天突然想起要给孤寂的父亲打个电话问个平安,姐接的电话,她告诉我老人家正和侄儿在河里戏水呢(go for a dip)!哎,知道老人家老有所乐,心里也有所慰藉。

英语习语趣谈【47】如此的难以忘记 Get a kick out of sth. or someone & Soak up the sun

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

办公室里最近来了一位女同事,年芳二十有二,一流身材,漂亮脸蛋。以前办公室都是清一色的男同胞,这下我们几个都摩拳擦掌,好不兴奋。这女孩也合得来,很爱开玩笑,我们都从中得了极大的乐趣(get a kick out of her)。

Our office really gets a kick out of Gary, the new member. She’s always telling jokes and making us laugh.
(译文:我们办公室因为新同事Gary而获得极大的乐趣。她总是讲些笑话使我们笑起来。)

片语get a kick out of something/someone的意思是“从某事或某人那里得到极大的乐趣”。Kick out本来有“解雇,开除”的意思,但为什么会在这里表示“从某事或某人那里得到极大的乐趣”?难道把人家开除了,你还会感到极大的乐趣?无论如何,记住这个意思就行了。The idiom refers to something/someone that you enjoy because it/he or she is exciting.

Every Saturday we can get a kick out of the football match. So if you want to look for me at that time, the playground is the right place.
(译文:每个周末我们从足球比赛中获得极大的乐趣,所以如果你要在那个时候找我,那就去球场吧!)

生活中的许多事情都已经忘却了,可是如果到了海南,你就不会忘记这个美丽的地方。阳光、沙滩,当然还有穿着泳装的年轻姑娘淌在沙滩上尽情的吸收着阳光。啊,一副迷人的画卷!让我们看看下面这个句子是如何描述的:

In Hailan, sunlight dances on deep blue water and sandy beaches beckon to eager beachgoers. It’s the best choice to come here hoping to savor the beaches and soak up the sun.
(译文:在海南,阳光在深蓝色的海水上舞动,沙滩向迫不急待的人们招手. 最好的选择就是来这里体验海滩和吸收阳光。)
在这个句子中我们看到一个片语soak up the sun, 它的意思是“沐浴在阳光下”,soak有浸泡的意思,如果人们被阳光“浸泡”,不正是“沐浴在阳光下”吗?To soak up the sun means to sit outside for a long time enjoying the sun. For example:

Tom likes nothing better than lying on the beach and soaking up the sun.
(译文:对Tom来讲,没有什么比躺在沙滩上吸收阳光更喜欢的了。)

结束语:不知道你到过希腊群岛没有?我没有去过,不过办公室的小张说那里和海南一样,去游览一次会获得极大的乐趣(get a kick out of touring the Greek Islands),那里有着沙滩,海水,沐浴在阳光下(soak up the sun),简直就像生活在人间的天堂。