英语习语趣谈【34】打破砂锅问到底 On earth & Look forward to

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

在伊拉克战争中,美英联军轻而易举的攻下了伊拉克首都巴格达,这不得不让人顿生疑问:那些精锐的共和国卫队为什么不战而退?这究竟是怎么回事?

What on earth happened with the elite Republican Guard?It was easy for the American troops to control over Baghdad, the capital of Iraq.
(译文:精锐的共和国卫队究竟怎么了?美军很容易就控制了伊拉克首都巴格达。)

片语on earth 在英文中经常用来表示强调,表达意思近于中文的“到底”、“究竟”。When the phrase, on earth, appears among a sentence, it usually shows an emphasis about the attitude of a person. 看看下面一段对话是怎样用on earth来表达强调语气的。

A: Let’s go back, Tody. What on earth are you waiting for?
B: Shhhh! I’m waiting for a pretty girl who had lunch at that table yesterday.
(译文:
A:回去啦,Tody,你到底在等什么?
B:嘘! 等一个漂亮的女孩,昨天她就在那个桌上吃过午餐的。)

注意,在英文中表达同样意思的片语还有“in the world”“the hell”或“in the hell.” 它们扮演着强调疑问句或否定句的角色,如:What in the world happened?“究竟发生什么事了?” 但”the hell”或”in the hell”是比较粗鲁的说法,如:Where in the hell have you left my car?这句话的意思是“你到底把我的车扔哪去了?”

下面我们向朋友们介绍今天的第二个片语:look forward to. 先看看下面的例句:

When I am confused, I always look forward to finding out what on earth happened.
(译文:当有些事使我迷惑时,我总是期待着能弄明白究竟怎么回事。)

这里片语look forward to 表达的意思是“期待着。”从字面上看(literally),如果人们朝前展望(look forward),内心一定满怀着某种期待吧!所以我们把这个片语直接翻译为“期待某事。” To look forward to something is to be excited and pleased about something that is going to happen. For example:

We look forward to visiting the Great Wall someday.
(译文:我们期望有一天能去参观长城。)

结束语:今天我们学习了两个片语。一个是on earth, 用在句中一般表达强调,常译为“究竟。”另一个是look forward to, 意思是“期待某事。”注意,这个片语中中的to不是不定式符号,而是介词,后面所用动词的形式必须是ing形式,类似的还有:stick to ; pay attention to; object to; devote oneself to.

英语习语趣谈【33】难以决择 所以要自杀 Pass on something & Take something well

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

决策总是很难的一件事。香港艺人张国荣坠楼身亡前写的遗书中就说“认识一位二十多岁青年,在与“唐唐”间不知如何选择才好,十分困扰,所以要自杀。”生活中的确有许多事难以决策。有些事需要坚持,有的则需要放弃。英文中放弃可以用give up来表达,也可以用pass on something来表达。看下面的例句:

I passed on the movie and just went back to my class to learn English.
(译文:我放弃看电影而回到教室学习英语。)

片语pass on something的意思是“放弃某事、某物。”Pass on 有“去世、传递”的意思,但随着社会的发展,美国人也用来表示“放弃某样事物或选择,”从意义上说相当于give up. To pass on something means to not accept an invitation or offer. For example:

I passed on walking and toured by riding a bike.
(译文:我放弃步行而骑车游览。)

一代艺人张国荣就这么离开了人世,很多fans都不能平静的接受这个事实。现在我们就来看一看平静的接受某事在英文中该怎么说。先看看下面的例句:

The news that actor Leslie Cheung Kwok-Wing(张国荣) jumped to his death in Hong Kong spreads quickly. Many fans cannot take it well.
(译文:张国荣坠楼身亡的消息很快传开,许多追随者不能平静的接爱这个事实。)

片语take something well 意思就是指“平心的、平静的接受某事”。If you take something well, when something unexpected comes out, you can accept it without any angry, sadness or depression. 小时候如果我们考试不及格,父母就不会平静的接受(take it well)。如果女友每次买回新衣服,即使看起来是糟糕透顶的,朋友们也总是说“看起来还不错”,因为如果说出实话,她怎能平心的接受呢?

If you tell Rita that his new dress clashes with shoes, she will be mad at you. She can’t take it well, because she spent a lot of time on selection.
(译文:如果你告诉Rita她的新裙子和鞋子不协调,她将很生气。因为她花了很多时间在挑选上,所以根本不能平心的接受(你的看法)。)

结束语:你的女友是否经常叫你陪她?要么看电影,要么逛超市,要么上街买衣服。所以你不得不放弃许多个人时间(pass on your time)。人们常说女人只要一到商场就会生龙活虎,永远感觉不到累,一点不假。笔者就有过这种经历,某天陪她在商业街逛了一天,本来说是要买双鞋的,可逛了7个小时,直到下午5点了居然什么都没有买。两腿再也拖不动了,买鞋就买鞋吧,可她到了衣服店也要进去逛一逛不说,还要试穿几下,最后不是说颜色不好就是款式不合适,然后转身就往下家店子走。最后逛到金饰店,这下倒干脆,一下子买了七千块的铂金项链,我的卡又一次遭到浩劫不说,末了,她说:“今天太晚了,明天继续把鞋子买了。” My god!我想我是再也不能像绅士一样平心的接受了(take it well)。

英语习语趣谈【32】精通股市 Know a thing or two about sth. & Make sense out of

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

在英文中我们常用一些简单的片语来表达比较复杂的意思。比如,当我们要描述某人在某方面博学或者精通的时候,就用know a thing or two about something来表达。看看下面的例句:

I once was in the unrequited love with a girl who knew a thing or two about computer.
(译文:我曾经暗恋过一个女孩,在播音方面她比较精通。)

know a thing or two about something这个片语直译似乎应该是:对某事知道一二。但在英文中却恰好相反,它的意思是“博学的、精通的”。To know a thing or two means to be knowledgeable about or know a lot about.
生活中我们常见到一些人,他们自称很精通股市,逢人就摆股票,而且头头是道,让人不得不信。可是他们买的股票不是跌就是被套,看来这些人只是了解一些罢了,并不能算得上精通。看看下面这句话是如何描述的。

Many people claim that they know a thing or two about the stock market. But in fact, they just know nothing.
(译文:许多人称他们很精通股市。但实际上他们什么都不懂。)

俗话说理解万岁,这里的“理解”朋友们知道怎么用英文表达吗?也许大家立刻就会想到understand这个词,但是今天我们介绍的make sense out of也表达的是同样的意思呢!先看看下面的例句:

Xiaohong himself is the only one who can make sense out of his terrible handwriting.
(译文:小红是唯一能了解他自己那潦草手稿的人。)

大家知道make out 除了作“填写、说明”的意思外,还有“了解”的意思,中间加一个sense(感觉,认识),不正是“了解,理解”的意思吗?To make sense out of something means to understand something, especially something difficult or complicated. For another example:

I can make no sense out of his recent behavior.
(译文:我不了解她近来的行为。)

结束语:笔者一直在研究一些专家关于如何进行英文写作的文章。虽然并不精通英文写作( don’t know a thing or two about writing English articles),但总是在实践中努力。每看到一篇写得比较好的文章,总是要思考人家安排结构的方法,谴词造句的独特之处,所以也算能了解(make sense out of)人家苦心经营的用意。