英语习语趣谈【94】低头无语,唯有泪千行 Nothing to write home about & Jump at the bait

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

人人都懂得谦虚使人进步的道理,所以每当他们完成一件很重要的任务或获得一些成功时,他们总是说this is nothing to write home about. 你知道这是什么意思吗?home是大家都比较熟悉的,如果叫你写一篇关于home的文章,你一定能大书特书,发挥得淋漓尽致。正好,在英文中,write home about就可以理解为大书特书,从而可理解到片语nothing to write home about的意思为“没有什么值得大书特书的,太微不足道而没有什么可写的或可说的”,中文中的不足挂齿意思与之接近。请看下面的例句:

Yes, there is cheese, bread in the supermarket, but the taste is nothing to write home about.
(译文:是的,这个超市有干酪、面包, 但味道却不足称道。)

从上面这个例句可以看出,片语nothing to write home about可以直接译为“不足称道的,不足一提的.” If you say that something is nothing to write home about,you mean that it is not very interesting, exciting, or special. 下面再看一个例句:

Although he had tried his best to perform on the popular TV show, his performance, however, was nothing to write home about.
(译文:虽然他已经尽力在受欢迎的电视秀上表演,但他的表演却是不足称道的。)

大千世界,花花绿绿,充满着诱惑。同事小张本科毕业,准备考研,本不足称道(nothing to write home about),但他受不了外面的诱惑做起了传销,这下就值得大书特书了。后来,他放弃了考研,辛苦存下来的积蓄也只换来几袋从来没有听说过的过期产品。我们问他为什么那么轻易上当呢?他低头无语,唯有泪千行。对了,“轻易上当”在英文中有一个相应的说法:jump at the bait. 如:

He jumped at the bait when he heard the bastard’s sweet words.
(译文:在那个浑蛋的花言巧语下,他就入了圈套了。)

Bait本来的意思是指“钓鱼用的饵”,后引申为诱饵,诱惑物,引诱物;jump at指“扑向…”,所以片语jump at the bait最初的意思是“鱼吞食鱼饵 ”,引申为“人入圈套”。而从用词jump at上可以看出入圈套的人那种迫不急待,毫不慎重思考的情形,因此人们干脆把这个片语直接译为“轻易上当”。If you jump at the bait, then you swallow the bait quickly without thinking seriously. For example:

Some people who always want to get enough money within one night often jump at the bait.
(译文:一些想一夜暴富的人常轻易上当受骗。)

结束语:今天我们学习了两个片语:一个是nothing to write home about,也可以写作not much to write home about, 其意思是“不足称道的”。如果把nothing换为something,那么片语 something to write home about的意思正好相反,表示“很值得一提的事”。另一个片语jump at the bait的意思是“人入圈套,轻易上当”。正如例句所言,人们如果不是贪心不足,怎么会那么容易就jumpt at the bait呢?

英语习语趣谈【93】竭尽全力的过优哉游哉的生活 Tooth and nail & Not a bed of roses

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

近日看到一则外电消息,报导的是新当选为美国加利福尼亚州州长的好莱坞影星施瓦辛格关于施政纲领的,其中有一个很地道的表达是:fight tooth and nail. 从字面上看这个片语的意思是指“与牙齿和钉子作斗争”。大家知道牙齿和钉子都是比较坚硬的东西,与其作对,可见其竭心尽力的意志。所以人们就用它来表示拼命的做某事,可以译为“坚决的,竭尽全力的做某事”。If you fight tooth and nail, you show people that you try with a lot of effort or determination to do something. 还是来看看这则消息是怎么说的吧!

Actor Arnold Schwarzenegger prepared for his new starring role as governor of California by naming a veteran Republican lawmaker as his transition chief and reaching out to his severest critics, top Democrats who fought tooth and nail to prevent his election.
(译文:演员阿诺. 施瓦辛格开始扮演他作为加州州长的新星角色,任命了共和党的众议员、经验丰富的戴维•德雷尔担任过渡班子负责人,以便与严厉的批评者,那些拼命阻止他选举的民主党人达成和解。)

俗话说天下没有免费的午餐,任何事情要想取得成功,必然要付出艰辛的努力,看下面这个句子是如何说的:

In order to get our plans accepted, we must fought tooth and nail to prepare well everything that should be done before.
(译文:为使我们的计划被采纳,我们必须竭尽全力的把所有的前期工作准备好。)

当选州长后,阿诺就有得忙了,并非拥有a bed of roses的生活。从字面上看,片语a bed of roses的意思是“一床的玫瑰”,大家知道玫瑰代表快乐、浪漫,所以人们就用这个片语来形容“快乐的,优哉游哉的生活或情形”。如果在前面加上not, 意思就刚好相反。If a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are difficult things to deal with. 如果朋友总是埋怨生活的艰辛,这时就可以用这个片语来安慰他们了:

Life isn’t always a bed of roses, you know. It is always accompanied with struggle and affliction.
(译文:你知道,生活不总是优哉游哉的,它总是有奋斗和痛苦相伴随。)

not a bed of roses除了表示“并非快乐的情形”外,有时还用来表示“令人不乐观的局势”。美国攻打完伊拉克后,伊拉克局势并没有像他们预计的那样乐观,许多人趁乱烧杀抢掠,整个国家一片混乱。

After the war, the country has never been a bed of roses.
(译文:战争过后,整个国家的局势并非乐观。)

结束语:在一所小学教书并非是一件优哉游哉的事情(not a bed of roses)。由于素质教育的提倡,老师必须竭尽全力的(fight tooth and nail)培养学生的多种能力。

英语习语趣谈【92】叶落归根 Put down roots & Have one’s share of sth.

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

人人都有一种浓浓的家乡情结,不管离家多远,不管走南闯北,总会思念自己的家乡。所以我决定退休后一定要回到家乡安度晚年,所谓叶落归根嘛! 对了,汉语中有叶落归根的说法,而英文中的片语put down roots就与这个说法密切相关。Put down有“安置、放下”的意思,root表示“根部,原来的地方”,所以片语put down roots引申出来的意思就是“落脚、定居”。If you put down roots somewhere, you start to feel that a place is your home and to have relationships with the people there.

让我们来看看下面的例句:

Steven, one of my college classmates, put down roots in America three years ago. It is said that he has owned a Chinese restaurant in Chicago.
(译文:我大学时的一个同学Steven三年前定居了美国。听说在芝加哥他已经拥有了一个中国餐厅。)

随着国际交往的深入,现在移居外国的人大有人在。我不知道移居外国有什么好,但我知道如果移居美国、英国或澳大利亚的话,也许就用不着那么痛苦的学习英语了。

Next month, I will be visiting my uncle who puts down roots in Australia. I think it will be a good opportunity to practice my English.
(译文:下个月,我将去拜访定居在澳大利亚的叔父,我想,这将是一个练习英文的好机会。)

其实英语并不一定都要出国才能学好的,只要有所好的英语培训学校就行。记得刚开始在一个比较有名的培训学习学习英语时老师就教过我们一些简单的英文表达,如表达“许多、很多、大量”等意思的单词,先是教many, lots of, 后来就更复杂了:表达可数名词的,可以用a great number of, 表达不可数名词的,可以用a great deal of等。今天从杂志上又看到一个新的表达:have one’s share of something,它的意思是“有足够数量的”。让我们来看一看。

China has its share of famous mountains. But on holidays, these places are still packed with lots of visitors.
(译文:中国有足够数量的名山,但是在假日,这些地方还是会挤满大量的参观者。)

片语have one’s share of something的意思是“有足够数量的…”。英文中表达“足够数量的”形容词很多,正如上面我们所提到的。同时,用以表达数量单位的词也很多,share就是其中一个,它有“股份,份额,一份”的意思,所以片语have one’s share of something的表面意思是“拥有某物的所有份额”,这不正是“有足够数量”的意思吗?If you indicate that something has its share of it, you mean there are lots of them. 又如:

It is wise to learn English at this new school, which has its share of American teachers who teach English.
(译文:在这所拥有足够数量教英语的美国老师的新学校学习英语是明智的。)

结束语:朋友说钱不是万能的,但没有钱却是万万不能的。他还说夏威夷有着足够数量的(have one’s share of something)美丽风光,真想到那里去定居(put down roots),可是没有钱! 我问他去年不是有上百万的家产吗?他说被一个女人骗走了,他还说女人不是万能的,但没有女人也是万万不能的。哎,叫我对他说什么好呢?