本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
人人都懂得谦虚使人进步的道理,所以每当他们完成一件很重要的任务或获得一些成功时,他们总是说this is nothing to write home about. 你知道这是什么意思吗?home是大家都比较熟悉的,如果叫你写一篇关于home的文章,你一定能大书特书,发挥得淋漓尽致。正好,在英文中,write home about就可以理解为大书特书,从而可理解到片语nothing to write home about的意思为“没有什么值得大书特书的,太微不足道而没有什么可写的或可说的”,中文中的不足挂齿意思与之接近。请看下面的例句:
Yes, there is cheese, bread in the supermarket, but the taste is nothing to write home about.
(译文:是的,这个超市有干酪、面包, 但味道却不足称道。)
从上面这个例句可以看出,片语nothing to write home about可以直接译为“不足称道的,不足一提的.” If you say that something is nothing to write home about,you mean that it is not very interesting, exciting, or special. 下面再看一个例句:
Although he had tried his best to perform on the popular TV show, his performance, however, was nothing to write home about.
(译文:虽然他已经尽力在受欢迎的电视秀上表演,但他的表演却是不足称道的。)
大千世界,花花绿绿,充满着诱惑。同事小张本科毕业,准备考研,本不足称道(nothing to write home about),但他受不了外面的诱惑做起了传销,这下就值得大书特书了。后来,他放弃了考研,辛苦存下来的积蓄也只换来几袋从来没有听说过的过期产品。我们问他为什么那么轻易上当呢?他低头无语,唯有泪千行。对了,“轻易上当”在英文中有一个相应的说法:jump at the bait. 如:
He jumped at the bait when he heard the bastard’s sweet words.
(译文:在那个浑蛋的花言巧语下,他就入了圈套了。)
Bait本来的意思是指“钓鱼用的饵”,后引申为诱饵,诱惑物,引诱物;jump at指“扑向…”,所以片语jump at the bait最初的意思是“鱼吞食鱼饵 ”,引申为“人入圈套”。而从用词jump at上可以看出入圈套的人那种迫不急待,毫不慎重思考的情形,因此人们干脆把这个片语直接译为“轻易上当”。If you jump at the bait, then you swallow the bait quickly without thinking seriously. For example:
Some people who always want to get enough money within one night often jump at the bait.
(译文:一些想一夜暴富的人常轻易上当受骗。)
结束语:今天我们学习了两个片语:一个是nothing to write home about,也可以写作not much to write home about, 其意思是“不足称道的”。如果把nothing换为something,那么片语 something to write home about的意思正好相反,表示“很值得一提的事”。另一个片语jump at the bait的意思是“人入圈套,轻易上当”。正如例句所言,人们如果不是贪心不足,怎么会那么容易就jumpt at the bait呢?