Friends英语赏析【105】Throw up 呕吐

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Monica: Feeling a little better sweetie?
Joey: Well, maybe a little. I wish you hadn’t seen me throw up.
Monica: Me too.

莫妮卡:有没有感觉好点,小甜心?
乔伊:哦,好像好点。我真希望你没有看见我呕吐的样子。
莫妮卡:我也希望如此。

【世博视角】

说到“呕吐”,很多人都会用一个比较正式的词 vomit, 这固然不错,但事实上美国人,尤其是小孩子大都会用 throw up 这个词组来表示,比如:I feel terrible, I’ve been throwing up all night! 还有一词也能表达同样的意思,那就是puke, 如:He puked all over the carpet. throw up 与puke相比更侧重于表示生理上的反应,而puke 还经常以这样的表达法出现:make you (want to) puke, 表示某件事或某个人的行为令你作呕,例如:

That kind of greed makes me puke!
You really make me puke! How could you do such a terrible thing?

Friends英语赏析【104】Feel someone out

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Rachel: Phoebe, no! This is, this is insane.
Phoebe: Oh, just ask him!
Rachel: What? Me?
Phoebe: I can’t ask him! Do you have any idea how inappropriate that would be?! All I’m saying is just talk to Frank. Okay? Just, y’know, feel him out!
Rachel: No! Forget it! I am not gonna ask Frank to give you one of his kids!!

瑞秋:菲比,不!这太不可理喻了。
菲比:噢,问问他嘛!
瑞秋:什么?我去问?
菲比:总不见得我自己问他吧,你难道不知道那会有多不合适吗?我只是让你去和弗兰克谈谈,试探一下他。
瑞秋:不!别想!我可不会去要求弗兰克把他的一个孩子送给你。

【世博视角】

有时候当我们想打探别人的想法时会旁敲侧击地问许多问题,这就是feel sb out 所要表达的意思,又比如:I thought I’d feel out some of my colleagues before the meeting.

口语forget it 在不同的情况下可以表达不同的意思,在上面的对话中,Rachel所说的forget it 意思就是拒绝替Phoebe去试探Frank, 又比如:’Can you lend me $20.’ ‘Forget it, no way.’ forget it 还可以用来表示It’s all right 或 It’s OK 等意思,尤其是当别人为一件小事而向你说对不起的时候,比如:’Sorry I didn’t phone.’ ‘Forget it.’ 最后,我们还是来看一些例句仔细体会一下forget it 的用法:

‘What did you say?’ ‘ Nothing, just forget it.’
How much do I owe you? Oh, forget it — it’s nothing.
If you’re just going to stand there and criticize, forget it.

Friends英语赏析【103】Sympathy Pains

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Joey: I think Saturday—.
Frank: What’s with him?
Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he’s just trying to steal my thunder.

乔伊:我想星期六…
弗兰克:他怎么啦?
菲比:噢,同情我呢!起先我还觉得这真的很好,可现在我觉得他是喧宾夺主(想让别人更关心他,想让别人同情他自己)。

【世博视角】

首先需要解释一下什么是sympathy pains. 在少数情况下,当一名妇女怀孕时,她可能自己倒没什么,可她的丈夫却会因此出现呕吐,阵痛等,就好像是在替妻子分担痛苦似的,因此我们就把这种症状称为sympathy pains. 对话中的Phoebe正好在等待分娩,这时Joey突然觉得腰疼得厉害,所以Phoebe说他是得了sympathy pains.

再来说说steal one’s thunder, 从字面上理解它的意思是“偷了某人的雷”,其实这个表达法来源于一个典故:1709年,英国的一名戏剧家John Dennis在他的一部戏中首先使用了一种能模仿打雷效果的机器,虽然这种效果很富新意,但这出戏本身并不成功,仅演出了一回就被撤了下来。后来,另一个剧组在上演莎翁名剧“麦克贝斯”时也运用了这一新效果,John Dennis看了之后大叫着说“这是我的雷”,言下之意就是说对方偷了他的“雷声”。 从此之后,steal one’s thunde便成了一个成语,表示抢先做了某人要做的事情,并此因此获得了成功与赞誉,比如:

I was going to introduce my talk by giving a brief history of our group but the previous speaker stole my thunder by doing just that.