本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!
Ross: Okay-okay! Two very good points, look I’ve known you both a long time, and I’ve never seen either of you one/millionth as happy as you’ve been since you’ve got together. Do you really want to throw that all away over a room? That is so silly. Now wh-what is more important, love or silliness?
Chandler: Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
Monica: Love is the best medicine.
罗斯:好啦,好啦。听我说两点:我认识你们俩很久了,在你们走到一起之前,我从没见你们两个有这么快乐过。你们真的要因为一个房间而丢掉快乐吗?那真是太愚蠢了。什么更重要呢?爱情还是愚蠢?
钱德乐:哦,我们喜欢愚蠢,不过我们更喜欢爱情。
莫妮卡:爱情是最好的药方。
【世博视角】
Be fond of 这一词组可以用来表示“喜欢”的意思,后面既可以跟上something,也可以是somebody。be fond of sb 要比like sb所表达的程度更深一点,相当于like somebody very much,近乎于love sb的意思。例如:
Jack’s quite fond of her, isn’t he?
I was very fond of my Uncle Jim.
此外,我们还可以说 be fond of doing sth, 表示经常喜欢做某事,不过有时这种爱好可能会使别人有些受不了,例如:
Susan’s very fond of hiking and backpacking.
My grandfather was very fond of handing out advice to all my friends.
乍一看soft spot这个表示法,大家可能会认为它就是中文里所说的“软肋”,其实“软肋”所对应的英文表示法应该是 weak spot, 而have a soft spot for sb/sth所表达的意思是“偏爱”,比如我就对我的小侄子有些偏爱,尽管他有时很淘气,但我就是对他“没脾气”:
I always have a soft spot for my younger nephew.