Eztalk美语【207】no matter和whether…or…用法区别

原文
英文解释
中文解释

剧码: No matter

哪里有问题?
小花不顾同事反对,坚持要使用自己的提案,她想说︰「不管你们喜不喜欢,我还是会这么做。」
No matter you like it or not, I’ll still do it anyway.
这句子哪里出了问题?你知道吗?

答案在这里
no matter使用情境错误。当要表达「不管」,却又会讲出or的情形时,应使用whether…or…这个词组。

秘诀大公开
no matter (what / which / who / where / when / how)的中文意思虽然也都是「不管」,但同一句里不会出现or。

这句可以这样改
用whether…or…
Whether you like it or not, I’ll still do it anyway.

补充说明
1.当只有两种相对的选择时,要使用whether…or (not)︰
Whether I do the dishes or you do them, they still need to be cleaned.
不管是你还是我,总得有人洗碗。

2.当选择性不受限制时,才使用no matter︰
No matter who does the dishes, they still need to be cleaned.
不管是谁,总得有人洗碗。

3.例外︰it doesn’t matter whether…属于加强语气的用法,是一独立子句,后面若要接句子,必须要使用分号。
It doesn’t matter whether you like it or not; I’ll still do it anyway.
你喜不喜欢都不要紧,我就是要做。(此时matter当动词,解释为「要紧」)

do the dishes
洗碗
Don’t forget to do the dishes before you leave.
别忘了走之前要洗碗喔。

Eztalk美语【206】Lighten up. 看开点。

原文
英文解释
中文解释

Acheng:You didn’t tell me she was married!
Sophia: I tried. You were preoccupied.
Acheng:I got carried away. I made such a fool of myself. They were both laughing at me!
Sophia: You got drunk, and you were hilarious. Lighten up.
Acheng:That guy was definitely a Don.
Sophia: So now you can say you had a mafia experience. Ha-ha.
Acheng:Yeah. If I leave Little Italy alive…
Sophia: Are you kidding? Don had fun scaring you. He’d probably buy you dinner if we go back.

preoccupied (a.)
出神的,心不在焉的
What are you so preoccupied with?
你为何这么心不在焉?

lighten up
看开点
You need to lighten up and not get angry so easily.
你要看开点儿别那么容易生气。

hilarious
非常有趣的,很可笑的
A: Have you seen the new Austin Powers movie?
你有看过王牌大贱谍的最新一集电影吗?
B: Yes, he is so hilarious.
有啊,他真爆笑。

make a fool of…
闹笑话,出丑
A: Please dress up as a girl for the party.
请你穿得像女孩子一点参加派对。
B: Are you trying to make a fool of me?
你是想让我闹笑话吗?

阿 震:你没跟我说她已经结婚了!
苏菲亚:我试着想跟你说。你当时太入神了。
阿 震:我失态了。我真糗。他们都在笑我!
苏菲亚:你喝醉了,而且你好宝。看开点。
阿 震:那家伙真是名符其实的黑手党老大。
苏菲亚:所以你现在可以说你跟黑手党交过手啰。哈哈。
阿 震:是啊。如果我能活着离开小意大利的话……
苏菲亚:你开什么玩笑?唐只是吓着你玩的。我们现在回去的话,他也许会请你吃饭呢。

Eztalk美语【205】That’s more like it. 这还差不多。

原文
英文解释
中文解释

Don: Yes, I know her name is Fiona. I’m her husband, Don.
Acheng:Oh! I’m so sorry! I had no idea.
Don:Do all Chinese men hit on married women?
Acheng:No, no. I’m really sorry.
Don:I think you’d better sit down now.
Acheng:Yes, of course. In fact, it’s time for us to go. Thanks so much…
Don:So Chinese men don’t pay either?
Acheng:Oh! Yes! Here! [he gives them a twenty-dollar bill]
Don:That’s more like it.

hit on…
喜欢上某人,勾搭某人
Why are you hitting on my girlfriend?
你为何勾引我女朋友?

That’s more like it.
那才象话嘛。那样还差不多。
A: Here’s your money.
这是你的钱。
B: That’s more like it. Don’t make me wait again.
这才对嘛。别再让我等了。

唐:是,我知道她叫费欧娜。我是她先生,唐。
阿震:喔!对不起!我不知道她已经结婚了。
唐:中国男人都会煞到已婚妇女吗?
阿震:不,不。我真的很抱歉。
唐:我想你现在最好坐下。
阿震:对对对。事实上,我们该走了。谢谢……
唐:原来中国人也都不付钱的吗?
阿震:喔!对!拿去!(他给了他们一张二十元纸钞)
唐:这还差不多。