Eztalk美语【201】You’re blushing! 你脸红了!

原文
英文解释
中文解释

剧码: 黑手党的女儿

Acheng: What a letdown. I wanted to experience some Mafia culture firsthand.
Sophia: It’s worth it just to go and eat what the mafia eat! The five-dollar tiramisu is a culinary orgasm.
Acheng:Such a thing exists?
Sophia: Fortunately, yes. You’re blushing!
Acheng:Am I? Um…my face gets red when I walk too fast.
Sophia: You’re embarrassed, aren’t you?You gotta loosen up in Little Italy. The lady at the cafe will kiss you when you meet her…

letdown (n.)
失望
Star Wars was such a letdown.
《星际大战》真是令人失望。

tiramisu (n.)
一种意大利甜点,用咖啡及甜酒泡过的分层海绵蛋糕制成,在各层之间涂有巧克力及意大利特产的mascarpone 乳酪
I like eating tiramisu.
我想吃提拉米苏。

culinary (a.)
烹调的
A: You never told me you know how to cook.
你从没说过你会煮菜。
B: If everyone knew I went to culinary school, I’d have to open a restaurant!
要是大家知道我念烹饪学校,我就得开家餐厅了!

orgasm (n.)
性高潮。这种说法非常露骨,对方若非极好的朋友,建议还是少用为妙
Do you have an orgasm every time you have sex?
你每次嘿咻都有达到高潮吗?

blushing (a.)
脸红的
A: Do you think she likes me?
你觉得她喜欢我吗?
B: I think so; every time she talks to you she’s blushing.
是啊;每次她和你聊天,她都会脸红。

embarrassed (a.)
尴尬的
Are you embarrassed about your body?
你会对自己的身体感到羞耻吗?

loosen up
(口)放轻松,消除隔阂
You should loosen up. Kissing is not a big deal.
你应该放松点儿。接吻没什么大不了的。

黑手党的女儿

阿 震:真失望。我原本想亲自体验一下黑手党文化。
苏菲亚:就算只是去吃黑手党吃的食物,也蛮值得的。五元的提拉米苏是烹饪出来的高潮。
阿 震:世上有这种东西?
苏菲亚:很幸运地,有。你脸红了!
阿 震:有吗?嗯……我走太快就会脸红。
苏菲亚:你不会是害羞吧?在小意大利,你要放轻松点。等一下你在咖啡店遇到的那位女士,还会亲你……

Eztalk美语【200】Mafia Don 黑手党老大

原文
英文解释
中文解释

剧码: 黑手党的女儿

Leaving the store

Acheng:Where are we headed now?
Sophia: To a historic coffeehouse. It’s got a little Mafia story to it.
Acheng:Awesome. Was someone killed there?
Sophia: Oh, yeah, while he was eating, and he was a pretty famous Don.
Acheng:Cool! Is it safe for us to eat there though?
Sophia: Sure. In fact, nowadays, you’ll see more tourists there than Italians. There are Mafia tours nowadays that go there to eat.

historic (a.)
历史上有名的,有历史价值的
This is a historic moment.
这是历史性的一刻。

head (v.)
前往。若是当名词用,则是指「头」
You have a big head.
你有个大头。

Mafia (n.)
黑手党。当所指为西西里岛本岛上的黑手党时,要写做Mafia,若是指其它地区的黑手党则m不用大写,写做mafia
I like to watch the movies about the Mafia.
我喜欢看黑手党电影。

Don (n.)
黑手党的首领称为Don或Boss
You better watch out, or the Don will come and get you.
你最好小心一点,不然老大会来找你。

离开店

阿 震:我们现在要去哪里?
苏菲亚:去一家历史悠久的咖啡店。这家店跟黑手党有点关系。
阿 震:太好了。有人在那里被杀吗?
苏菲亚:喔,当然,就在他吃饭的时候……那个人是个相当有名的黑手党老大。
阿 震:酷!那我们去那里用餐安全吗?
苏菲亚:当然。事实上,现在那里的游客比意大利人还多。现在有黑手党旅游参观团会去那里吃饭。

Eztalk美语【199】Take it. 收下吧。

原文
英文解释
中文解释

剧码: 黑手党的女儿

Acheng:Thank you so much. [to Sophia] I can’t take this.
Sophia: She will insist. It’s a rosary. She has millions of them. Take it.
Acheng:What did she mean just now about raising pigs?
Sophia: Oh! My grandmother used to say “raising pigs, raising kids…at least you can eat the pigs.”
Acheng:Ha-ha. I get it. That’s funny. Your cousin’s a real sarcastic lady.
Sophia: She likes to complain about her macho husband and her “bambinos”, but she loves them all dearly.

insist (v.)
坚持
I insist you stop looking at my tush.
我警告你别再看我的屁股了。

rosary (n.)
(专指天主教徒念玫瑰经时用的)念珠。一般佛教念珠则称为prayer beads
You must say the rosary eight times for your sins.
你必须念八次玫瑰经赎罪。

sarcastic (a.)
挖苦的,讽刺的
A: I think GB is the best president ever.
而且我觉得乔治布什真是有史以来最好的总统。
B: Don’t be so sarcastic, we all know how you really feel!
别这幺话中带刺嘛,我们都知道乔治布什很糟糕!

阿 震:谢谢。(对苏菲亚)我不能收下。
苏菲亚:她会坚持要你收下。这是念珠。这东西她多得是。收下吧。
阿 震:她刚刚说养猪是什幺意思?
苏菲亚:喔!我祖母常说「养小孩还不如养猪,至少养猪还吃得到猪肉。」
阿 震:哈哈。我懂了。真好玩。你表妹还真是个会挖苦人的小姐。
苏菲亚:她喜欢抱怨她的肌肉老公还有她的小孩,不过她还是很爱他们。