Eztalk美语【198】So I’ve heard. 我早已耳闻。

原文
英文解释
中文解释

剧码: 黑手党的女儿

Anna greets Acheng

Anna: Welcome! [gives Acheng a hug] Welcome to Little Italy. We’re the most Italian family here!
Acheng:So I’ve heard. That’s why I’m having such a great time.
Anna: If I hadn’t married an Italian man, I probably wouldn’t be pregnant so often. And maybe I could raise pigs instead of bambinos!
Acheng:Huh? Um…well, it’s nice to see that some people still have big families.
Anna: It is nice, but it would be nicer if my macho husband would get off his tush and help me. Ha-ha…. Have this. It’s from Italy!

greet (v.)
问候,欢迎,迎接
My dog greets me at the door every day.
我的狗每天都在门口跟我打招呼。

So I’ve heard.
我早已耳闻。
A: I got pregnant.
我怀孕了。
B: So I’ve heard.
我知道了。

bambino (n.)
意大利文,也就是「婴儿」baby
There’re so many bambinos running around.
这里有好多婴儿跑来跑去。

macho (a.)
阳刚的,很有男子气概的
A: Robin is always getting into fights.
罗宾总会卷入打架事件。
B: Yeah, he’s such a macho jerk.
对啊,他真是个只会用蛮力的笨蛋。

tush (n.)
= ass 屁股。get off someone’s tush就是要某人移动尊驾,起来动手帮忙
She has a nice tush.
她有个漂亮的屁股。

安娜跟阿震打招呼

安娜: 欢迎光临!(拥抱阿震)欢迎来到小意大利。我们是这里最典型的意大利家庭!
阿震: 我听说了。所以我才玩得如此尽兴。
安娜:如果我没嫁给意大利人,也许我就不会一直怀孕。而且也许我会养猪而不是养小孩!
阿震: 啥?嗯……现在还能见到这种大家庭真好。
安娜: 是很好。不过如果我的肌肉老公愿意动动手帮我的话,生活就会更好了。哈哈……收下这个。这是意大利的喔!

Eztalk美语【197】She’s glowing. 她气色真好。

原文
英文解释
中文解释

剧码: 黑手党的女儿

Sophia: You got that right. They’re supposedly good in bed, too.
Acheng:Is that true?
Sophia: I guess so. Now Anna’s got four kids and another on the way.
Acheng:Wow. She looks good for having had that many kids. She’s pregnant and wearing Prada!
Sophia: That’s Anna for you. She keeps up the image of the stylish Italian woman. Here she comes.
Acheng:She’s glowing. It must be the pregnancy.
Sophia: Yeah, or the expensive Italian facial treatments.

stylish (a.)
时髦的。Prada,知名的意大利服装品牌
Stylish men know how to dress.
时髦男性很懂穿著。

glowing (a.)
容光焕发的
A: Why is this egg glowing?
这颗蛋为何闪闪发亮?
B: Maybe it’s from outer space!
也许它从外层空间来的!

facial treatment
脸部保养
You should get a facial treatment to treat your bad skin.
你应该做个脸部保养,来保养你糟糕的皮肤。

苏菲亚:没错。他们的床上功夫应该也不错。
阿 震:那是真的吗?
苏菲亚:我想是吧。安娜已经生四个了,现在肚子里还有一个。
阿 震:哇。生那么多小孩,她看起来还是这么苗条。她怀孕了还在穿Prada!
苏菲亚:安娜就是这样。她要保持意大利时髦女人的形象。她来了。
阿 震:她气色真好。一定是怀孕的缘故。
苏菲亚:是啊,或是要归功于昂贵的意大利脸部保养。

Eztalk美语【196】She’s a lost cause. 她根本无药可救了。

原文
英文解释
中文解释

剧码: 黑手党的女儿

Acheng:Who’s that?
Sophia: Saint Jude-he’s the saint of lost causes. Like my cousin, Anna, who can’t stop getting pregnant. She’s a lost cause.
Acheng:Is that your cousin in the back?
Sophia: Yep. She’s always got a bun in the oven. She was pregnant before marriage-a real sin in the Catholic Church.
Acheng:What about birth control pills? Don’t they work on Italians?
Sophia: Ha-ha. Birth control and abortion are four-letter words in my family.
Acheng:And I heard that Italian men have very active libidos.

lost cause
无成功希望的人。Saint Jude是个没有自制能力的人,他的宿命正好也是专门帮助这种人而无法自拔。由于意大利天主教徒不能避孕,安娜不得已只能不停怀孕,所以苏菲亚才以Saint Jude来比喻她的处境
With the whole world going to war, peace seems like a lost cause.
由于全世界都支持战争,和平似乎已无望。

pregnant (a.)
怀孕的。a bun in the oven是「怀孕」的口语说法。pregnancy (n.) 怀孕
My girlfriend is pregnant again!
我女朋友又怀孕了!

sin (n.)
道德上、宗教上的)罪
Some say it’s a sin to have sex before marriage.
有人认为婚前性行为是一种罪恶。

birth control pill
避孕药丸
Birth control pills need to be taken regularly.
堕胎药要按时服用。

abortion (n.)
堕胎
Abortion is still controversial in some places.
堕胎在某些地方依然有争议。

four-letter word (n.)
粗话,通常指由四个字母构成的脏字,如fuck、shit、damn…等
A: Is he really mad at you?
他真的对你发飙吗?
B: Well, he called me a four-letter word.
嗯,他还用脏话骂我。

libido (n.)
性冲动,性欲
He has a powerful libido.
他有强烈的性欲。

黑手党的女儿

阿 震:那是谁?
苏菲亚:圣犹大——他是个守护无法自拔者的圣徒。好比我表妹安娜一直在怀孕。她根本无药可救了。
阿 震:后面那位是你表妹吗?
苏菲亚:是啊。她肚子里永远怀着一个。她结婚前就怀孕了——天主教的大罪。
阿 震:那避孕药呢?对意大利人无效吗?
苏菲亚:哈哈。在我家不准讲节育跟堕胎这两个词。
阿 震:我还听说意大利男人性欲很强。