Eztalk美语【174】Coffee Snob 咖啡专家

原文
英文解释
中文解释

Ann is ordering

Ann: Barista, pull me a ristretto.
Jess:What? You’re suddenly some kind of coffee snob now? What’s a ristretto anyway?
Ann: It’s basically a very strong espresso. Half the water pulled through the same amount of beans. Pure coffee essence.
Jess:Sounds like it must be just full of caffeine. I want one of those instead!
Ann: You fiend. It’s about the flavor, not the fix. Why don’t you just crush some caffeine pills and start doing lines?

ristretto (n.)
(咖啡名)芮思崔朵,这种咖啡是浓缩咖啡的再浓缩。hammerhead (n.)(咖啡名)榔头咖啡。drip cofffe (n.)(口语)一般加滤纸的咖啡壶煮出来的咖啡。而hammerhead是指「榔头用来敲打的那端」,所以文末James才会故意说他想拿「榔头」 hammer捶客户脑袋
Can you tell the difference between ristretto and espresso?
你能分辨出芮丝崔朵和义式浓缩的不同吗?

caffeine (n.)
咖啡因。caffeine pills是将咖啡因制成的药锭,服用后可提神
I like caffeine in the morning.
我喜欢早上的咖啡因滋味。

pull (v.)
(从义式咖啡机中)汲取(咖啡)
Can you pull me a double shot of espresso, please?
可否麻烦你倒杯双份浓缩的义式浓缩咖啡给我?

strong (a.)
(味道)浓的。weak (a.)(味道)淡的
This coffee is really strong.
这杯咖啡好浓。

fiend (n.)
(口)嗜好成癖者,…迷
John is such a chocolate fiend. He eats it all the time!
约翰真是一个巧克力鬼。他老是吃巧克力吃个不停!

fix (n.)
(俚)毒品注射
I can’t wait to get my fix.
我等不急来个一针了。

do lines
(把毒品的粉末)排列成线用鼻子吸入。这里Ann是在开玩笑,说Jess对咖啡因上瘾的程度,就好象是在吸毒
Doing lines of anything is bad for your nose.
不管是什么东西,只要排成线状吸进鼻子里,都对鼻子不好。

snob (n.)
假内行的人,自以为了不起的人
A: She never talks to anyone.
她从不和任何人说话。
B: Yes, either she’s shy or a real snob!
对啊,她不是害羞,就是装高贵!

essence (n.)
本质,精华
A: How do you like the author, James Joyce?
你喜欢这个作家,詹姆斯乔依斯吗?
B: He’s amazing. He captured the essence of human thought.
他太神奇了。他抓住人类思维的本质。

小安在点咖啡

小安:吧台,给我来杯芮思崔朵。
洁丝:怎么,你现在突然变成咖啡专家啦?芮思崔朵是啥东东?
小安:基本上它是非常浓的浓缩咖啡。相同份量的咖啡豆,只加入一半的水。纯正咖啡精华。
洁丝:听起来一定充满咖啡因。我要换喝这种!
小安:你这个咖啡鬼。这是为了香味,不是在追求快感。你何不干脆把咖啡因片弄碎,开始用鼻子吸算了?

Eztalk美语【173】A lot of nerve 真有胆

原文
英文解释
中文解释

The next day, at the Kitty Cafe

Jess:I can’t believe Mr. Fro didn’t buy it. Who does that guy think he is anyway? Bill Gates?
Ann: He had a lot of nerve telling us our ads sucked.
Jess:Time to order. [to barista] Barista, today I want a skinny triple latte.
Ann: When did you start worrying about your weight?
Jess:I’m not. I just don’t feel like drinking whole milk today. Why? Do you think I’m fat?
Ann: No, Jess, chill out!

nerve (n.)
胆量
A: I think you’re really fat!
我觉得你很胖!
B: You have a lot of nerve…
你胆子真大……。

barista (n.)
义式咖啡的调理人员。但大部分碰到店员,是很少会以职称(即barista)称呼他们的
The barista poured me a cup of java.
咖啡师傅倒给我一杯爪哇咖啡。

suck (v.)
(俚)烂,令人讨厌
I hate going to work, because my boss really sucks.
我讨厌工作,因为我的老板超烂的。

隔天,在凯蒂咖啡店

洁丝:我真不敢相信法洛先生不买帐。那家伙到底以为自己是谁啊?比尔盖兹吗?
小安:他还真有胆子敢说我们的广告烂。
洁丝:该点咖啡啰。(对咖啡调理员)吧台,今天我要一杯脱脂牛奶加三份浓缩的那堤。
小安:你何时开始担心体重啦?
洁丝:才没呢。我只是今天不想喝全脂牛奶。怎样?你觉得我胖?
小安:没有,洁丝,别紧张!

Eztalk美语【172】A match made in heaven. 真是天作之合啊

原文
英文解释
中文解释

Ann: That’s brilliant! We can name the grades of motor oil by where they come from.
James: [Joking] “Mr. Mechanic, I’d like a nice Venezuelan blend this morning.”
Ann: “I think the Saudi Arabian will hit the spot today.”
James:But really, maybe this can work. Everyone loves coffee, and everyone needs motor oil.
Ann: A match made in heaven.

mechanic (n.)
机械工,修理工
The mechanic is fixing my car.
机械工正在修我的车。

blend (n.)
综合,混合,此指「综合咖啡豆」。
This is a nice espresso blend.
这是一包不错的义式浓缩综合咖啡豆。

Venezuelan (a.)
委内瑞拉的;Saudi Arabian (a.) 沙特阿拉伯的。委内瑞拉和沙特阿拉伯都是石油产国,所以James和Ann故意模仿咖啡以产地命名的作法,把指定机油的话说得像是在点咖啡
Venezuelan politics have been very complicated lately.
委内瑞拉的政治最近很纷杂。

hit the spot
(食物)合某人胃口,恰到好处
A: Are you full yet?
你饱了吗?
B: Yes, that really hit the spot.
是的,完全满足我的胃口。

小 安:太赞了!我们可以用机油的产国命名,以区分等级。
詹姆士:(开玩笑)「技师先生,我今天早上想来点委内瑞拉特调。」
小 安:「我想今天来点沙特阿拉伯口味挺合胃口的。」
詹姆士:但说真的,或许这行得通。人人都爱咖啡,人人也都需要机油。
小 安:真是天作之合啊。