Eztalk美语【106】Hot Pot 火锅

原文
英文解释
中文解释

Billy: It’s Chinese New Year! That means it’s time to eat hot pot!
Jennifer: Let’s eat the kind that has both spicy and mild broth in one pot.
Billy: You mean half-and-half?
Jennifer: Yep. That way I can satisfy my craving for spicy food and you can eat hot pot without burning into flames.
Billy: Good idea.
Jennifer: Let’s go!

satisfy (v.)  
使满足

crave for  
渴望…

hot pot  
火锅
A: What do you feel like having for dinner? 你晚餐想吃什么?
B: It’s kind of cold out. Why don’t we have hot pot? 外面有些冷。不如我们去吃火锅。

burn into flame  
燃烧成火球,在此形容吃辣后的反应

mild (a.)  
清淡的

broth (n.)  
高汤
A: This soup is absolutely delicious! 这汤美味极了!
B: That’s because I used homemade beef broth. 那是因为我用了自己熬的牛肉汤头。

half-and-half (n.,a.)  
各半的。一般指一半黑啤酒一半麦酒混合的啤酒,或是一半鲜奶油一半牛奶调制的饮料,在此借指一半清汤一半麻辣汤的鸳鸯锅,只是两种汤分别放置在一只锅的两边,并不互相混合

比 利:农历年到了!代表现在是吃火锅的时节!
珍妮花:咱们来吃那种锅子里的汤一边辣,一边不辣的。
比 利:你是说鸳鸯锅?
珍妮花:对。如此一来我可以解吃辣的馋,你也不会吃到喷火。
比 利:好主意。
珍妮花:咱们走!

Eztalk美语【105】Give me a break. 得了吧你。

原文
英文解释
中文解释

Billy: And the cover is great! The colors are brilliant!
Jennifer: Give me a break. You don’t care about the colors. You just like the hot babe on the cover.
Billy: OK, you got me. So, do you have a subscription?
Jennifer: Of course. I’m currently the subscriber of 10 different fashion magazines.
Billy: So what do you do with all the out-dated issues?
Jennifer: I guess I’m lending them to you…

Give me a break  
此指「你省省吧。」「你得了吧。」

subscription (n.)  
订阅;「订户」是subscriber
A: What do you want for your birthday? 你要什么生日礼物?
B: A subscription to EZ talk. 订阅EZ talk。

currently (adv.)  
现下地

out-dated (a.)  
过时的

比 利:封面也很棒!这颜色真是夺目啊!
珍妮花:得了吧你。你才不管颜色。你只是喜欢封面上的辣妹。
比 利:好吧,被你逮到了。对了,你有订阅吗?
珍妮花:当然。目前我订了十种不同的流行杂志。
比 利:那你都怎么处理那些过期的杂志?
珍妮花:我看就把它们借你好了……

Eztalk美语【104】You’re such a wacko 你怪里怪气的

原文
英文解释
中文解释

Billy: And lots of “Dear Abby” sob stories…
Jennifer: Hey! I learn a lot from the psychologists who give advice in those columns!
Billy: No wonder you’re such a wacko…
Jennifer: Whatever…Smell! Perfume samples!
Billy: Nice. Hey, I like the layout of this page…
Jennifer: You mean, you like the pictures of the beautiful models…Hello?

Dear Abby  
《亲爱的艾比》专栏。Dear Abby于1956年起在《旧金山记事报》San Francisco Chronicle每日固定刊载,旋即成为极受欢迎的生活谘商专栏,并成为全球各地报纸固定出现的内容,详细资料可查阅。在此泛指登载于报纸之上,回答读者对于生活上疑难杂症的提问

sob (v.)  
啜泣

psychologist (n.)  
心理学家

column (n.)  
专栏
A: I love your column in the New York Times! I read it every day! 我爱死了你在《纽约时报》上的专栏!我每天都看!
B: I’m glad somebody likes it… 我很高兴有人喜欢……

wacko (n.)  
怪人

layout (n.)  
(报章杂志书籍的)版面设计

比 利:还有很多《亲爱的艾比》里赚人热泪的故事……
珍妮花:嘿!这些专栏里的心理学家教了我很多!
比 利:难怪你怪里怪气的……
珍妮花:随你说……你闻!香水的样品!
比 利:好闻。嘿,我喜欢这页的编排……
珍妮花:你是说你喜欢有漂亮模特儿的照片吧……醒醒吧?