
本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
现在许多都市的职业女性很让人佩服,她们工作繁忙,只好把谈婚论嫁搁在一边。朋友们周围一定也有这样的人吧!下面的句子就谈到这样一种情况。
My old sister has to put marriage on hold because of her heavy works.
(译文:因为繁重的工作,姐不得不暂缓一下她的婚姻问题。)
在这个句子中我们看到一个片语put something on hold, 它的意思是“暂缓某事”。Hold 有支撑,维持的意思,支撑一下,等一下,不正是指“暂缓某事”吗?If something is put on hold, it is going to be done or dealt with at a later date rather than now, for example:
We’ll have to put this project on hold. We don’t have enough money for it now.
(译文:我们必须把这个计划暂缓一下。我们现在没有足够的钱。)
注意,与这个片语表达相同意思的词还有put something on ice或者 put something on backburner. 把某事放在冰上,让其暂时冷却一下,也就是让某事暂缓一下的意思了。同样,backburner意思是“不重要的”,把某事暂时放在一个不重要的位置,不正含有“让其暂缓”之意吗?
朋友们都知道,讲话和写文章一样,在一阵开场之后必须切入重点。这里的“切入重点”在英文中可以用片语cut to the chase来表达. 先看下面的例句:
You’ve told me many details of your story, but what I want to know is the final consequence, so please, cut to the chase.
(译文:你已经告诉我关于你的许多细节,但我想知道的是这最后的结果。所以请切入重点。)
片语cut to the chase的意思来源于电影。Chase 意思是“追赶”,在过去的电影里,警察追赶小偷的情节是最精彩的,人们一开始就想直接切到这些情节,所以使用cut to the chase来表达“切入重点、切入正题”的意思。To cut to the chase is to immediately start dealing with the most important part of something, for example:
Cut to the chase, we’re tired of the story already. Please tell the exciting part, George.
(译文:请切入重点,我们已经厌倦了这类故事,请讲精彩的部分,George.)
结束语:2003年全国上下SARS蔓延,本打算利用五一长假期间游览长城,这下不得不暂缓一下了(put my plan on hold)。因为假期相对比较长,实在无事可做,就从影碟出租店里租了几盘连续剧,可看了几集还没有切入正题(don’t cut to the chase),实在令人不快。