英语习语趣谈【39】打开天窗说亮话 Call a spade a spade & Long for something

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

你谈论过你的上司吗?如果你本不想谈论,但你的同事硬要你直言不讳怎么办?看看下面的简短对话,这两个人形成了鲜明的对比:

A: I think our boss is pretty … uh … nice and …he…
B: Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!
(译文:
A:我觉得我们老板挺……呃……好的,而且……他……
      B:你何不有话直说呢?他是一个粗鲁、不懂得关心别人,而且自私的人!)

在这段小对话中我们看到一个片语call a spade a spade,它的意思是“直言不讳,有话直说”,相当于英文中的to speak frankly and directly. 从字面上看,这个片语是指称呼一个铁锹(spade)为铁锹,不正是指直接称呼而不拐弯抹角吗?Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,英国英语中的 to call a spade a bloody shovel 即来源于此,其含意亦为“直言不讳”,只是相比之下后者的语气更强一些。To call a spade a spade means to speak about things in a direct and honest way, even though it may be impolite to do this. For example:

Calling a spade a spade on foreign affairs sometimes seems difficult for diplomats.
(译文:外交官在处理外交事务的时候很难做到直言不讳。)

不知道朋友们有没有这样的经历?小时候总不喜欢学习,可又不敢直言不讳(call a spade a spade) 的向父母说。假期才过,刚一开学就盼望着下一个假期的来临。对了,在英文中用来表达“盼望、渴望”的词很多,今天我们就来看一下其中的一个:long for something. 首先我们看一下面的例句:

The pupils are longing for the holidays.
(译文:学生们渴望假期来临。)

从字面上来看,这个片语是指“长久的等待着某事”,所以被人们翻译为“期待某事或渴望某事”。To long for something means to want something very much, especially when it seems unlikely to happen soon.
贫穷的人们渴望富有,被病魔折磨的人们渴望健康,被战火弥漫的人们渴望和平。这些话中的“渴望”我们都可以用上这个片语,比如下面的句子:

During the second Gulf War, Iraqis have a strong longing for peace.
(译文:在这第二次海湾战争期间,伊拉克人民强烈的渴望和平。)

结束语:办公室的小张很优秀,但也腼腆,三十岁了还没有找到女友。最近看到建设银行里新来了一位不错的年青姑娘,天天跑去存钱或取钱,渴望(long for something)引起人家的注意。同事们好不容易为他们安排了约会,第二天问他情况如何,他说他本想直言不讳的(call a spade a spade) 说出他内心对她的爱慕,可吞吐了一晚上,还是噎在了喉咙。

英语习语趣谈【38】柳暗花明又一村 Turn sth. around & In the nick of time

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

上一讲提到,许多人为了追求发展的机会(seek one’s fortune)而选择了跳槽(job-hopping)。从结果上看,有些人失败了,境况依旧,甚至雪上加霜,但有些人也成功了,他们的处境得到了好转。“处境得到好转”在英文中用片语turn something around来表达。像往常一样,还是先来看下面的例句:

In order to turn his life around, Hans decided to take part in graduate entrance examination. (译文:为了脱离困境,使自己的生活得到好转,汉斯决定参加研究生入学考试。)

在这个例句中,片语turn one’s life around的意思是“使某人的处境好转”。一个人生活不如意,只有改变自己的生活方式,才能有所改观,片语正是从这个意思而来。If a business, department etc that is not successful turns around, or if someone turns his or her life around, it starts to be successful. For example:

Bob has turned his life around. He doesn’t need to steal anymore.
(译文:Bob已经脱离了困境,他不需要再偷窃了。)

下面我们将向朋友们介绍今天的第二个片语:be in the nick of time.它的意思是Just at the critical moment; just in time, 即“正当紧要关头;在关键时刻;正及时,恰好”的意思。Nick 在英语里作为俚语,指监狱,一个人如果蹲在监狱里,那段时间当然就是自己改过自新的关键时刻了,也许这就是这个片语in the nick of time 意思的由来吧! 好了,还是先看下面的例句:

Janet almost missed her flight, but she made it in the nick of time.
(译文:Janet几乎错过了她的航班,但她还是在关键时刻赶上了。)

in the nick of time是一个介词片语。The idiom means that something is just before it is too late, or just before something bad happens,for another example:

Our culture places a high value on being punctual. My friend always complained when I attended his party not being in the nick of time.
 (译文:我们的文化很重视准时。当我没有及时出席朋友的宴会时,他总是埋怨我。)

结束语:Mr.Jon 是一个很有才能的人,每当紧要关头(in the nick of time),他总是能出些到好的点子,让我们境况得到好转(turn one’s life around)。

英语习语趣谈【37】寻寻觅觅 Seek one’s fortune & On the flip side

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

如今,“跳槽”已成为现代都市生活的一道“美丽的风景线”,而大多“跳槽”者多是为了追寻更为成功的机会。在英文中“追求成功的机会”可以用片语来表示,首先还是来看下面的例句:

The purpose many people practice job-hopping is to seek their fortune in most times.
(译文:许多喜欢跳槽的人目的往往是为了寻找成功的机会。)

这里片语seek one’s fortune的意思是“寻找出路,追寻发展或成功的机会”。Fortune 原义指“财富、运气”。所以从字面上理解,追求(seek)财富,也就是在“找出路” 了。If you seek your fortune,  then you go to another place hoping to gain success and wealth. For example:

When Hans was 14 years old, he left home to seek his fortune. He moved to Copenhagen to try to begin a career as a singer or actor.
(译文:当汉斯14岁时,他离家追寻发展的机会。他来到哥本哈根,试着开始歌手或演员的生涯。)

现在越多越多的中国人选择“走遍美国”来寻找发展的机会(seek one’s fortune)。但反过来说(on the flip side),对于许多美国人而言,他们却选择中国来了解这个文化浓厚的国度。在这句话中我们看到另一个片语on the flip side,它的意思是“反过来说”。如:

Sometimes in time-conscious societies, lateness is accepted. On the flip side, people in relaxed societies are gradually becoming more time-conscious.
(译文:有时在重视时间观念的社会,迟到也是可以接受的。反过来讲,在步调悠闲的社会,人们也渐渐变得较有时间观念。)

flip side本意是指唱片的背面,在人们的眼中,处于背面的东西也许就是较次之的东西,所以flip side后来就引申为事物较为不重要的一面。片语On the flip side却偏偏要强调(on)这个flip side,这不正好与人们一般的认识恰恰相反吗?所以我们一般译为“反过来讲,反过来说”。 If you say that something is on the flip side, then you explain it in a contrary way.如:

People who exercise are usually healthy. On the flip side, people who don’t exercise may have more health problems.
(译文:经常锻炼的人往往健康。反过来讲,那些不锻炼的人可能就有许多健康问题。)

结束语:今天我们学习了两个片语。一个是seek one’s fortune, 指“寻找出路,寻求发展的机会”。注意这个片语是非常书面化的用法,特别是在文学作品中经常出现。另一个是on the flip side, 意思是“反过来说,反过来讲”。