
本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
你谈论过你的上司吗?如果你本不想谈论,但你的同事硬要你直言不讳怎么办?看看下面的简短对话,这两个人形成了鲜明的对比:
A: I think our boss is pretty … uh … nice and …he…
B: Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!
(译文:
A:我觉得我们老板挺……呃……好的,而且……他……
B:你何不有话直说呢?他是一个粗鲁、不懂得关心别人,而且自私的人!)
在这段小对话中我们看到一个片语call a spade a spade,它的意思是“直言不讳,有话直说”,相当于英文中的to speak frankly and directly. 从字面上看,这个片语是指称呼一个铁锹(spade)为铁锹,不正是指直接称呼而不拐弯抹角吗?Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,英国英语中的 to call a spade a bloody shovel 即来源于此,其含意亦为“直言不讳”,只是相比之下后者的语气更强一些。To call a spade a spade means to speak about things in a direct and honest way, even though it may be impolite to do this. For example:
Calling a spade a spade on foreign affairs sometimes seems difficult for diplomats.
(译文:外交官在处理外交事务的时候很难做到直言不讳。)
不知道朋友们有没有这样的经历?小时候总不喜欢学习,可又不敢直言不讳(call a spade a spade) 的向父母说。假期才过,刚一开学就盼望着下一个假期的来临。对了,在英文中用来表达“盼望、渴望”的词很多,今天我们就来看一下其中的一个:long for something. 首先我们看一下面的例句:
The pupils are longing for the holidays.
(译文:学生们渴望假期来临。)
从字面上来看,这个片语是指“长久的等待着某事”,所以被人们翻译为“期待某事或渴望某事”。To long for something means to want something very much, especially when it seems unlikely to happen soon.
贫穷的人们渴望富有,被病魔折磨的人们渴望健康,被战火弥漫的人们渴望和平。这些话中的“渴望”我们都可以用上这个片语,比如下面的句子:
During the second Gulf War, Iraqis have a strong longing for peace.
(译文:在这第二次海湾战争期间,伊拉克人民强烈的渴望和平。)
结束语:办公室的小张很优秀,但也腼腆,三十岁了还没有找到女友。最近看到建设银行里新来了一位不错的年青姑娘,天天跑去存钱或取钱,渴望(long for something)引起人家的注意。同事们好不容易为他们安排了约会,第二天问他情况如何,他说他本想直言不讳的(call a spade a spade) 说出他内心对她的爱慕,可吞吐了一晚上,还是噎在了喉咙。