英语习语趣谈【36】住嘴 Knock it off & Hold back

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

面对唠唠叨叨的女人,人们忍无可忍,终于有沉不住气(lose my cool)的时候。他们经常说的一句话就是:

Knock it off! You’re driving me crazy.
(译文:别说了,你快把我逼疯了。)

在这句口头禅中包括了一个片语knock it off,它已经演变为了一个固定用法,意思是“够了,别说了”,如果翻译得直接一点,可以译为“住嘴! 别吵了!” knock 本来有敲打的意思,结束敲打(off),可能美国人认为唠叨的话就像在敲打他们一样令人难受吧,所以用这个片语来表示“停止、够了”的意思。The idiom used to tell someone to stop from talking or doing something because it is annoying you. 如果有人对你这样说,也就表示他要你“住嘴”了。For example:

A: You should’ve listened to me then. See, now you regret it. But it’s too late! If you … 
B: Knock it off, you have shouted at me a whole day.
(译文:
A:你那时候应该听我的。你看吧,现在你后悔了。可是已经太迟了!如果你……
B:够了,你已经对我吼了一整天了。)

听够了别人的唠叨,总是想方设法的去阻止。“阻止”的英文说法比较多,最常见的是stop doing something. But today I’ll tell you another expression—-hold back. Now, let’s take a look at the following sentence:

The villagers built banks of earth to hold back the floodwaters.
(译文:村民们筑起土坝,防止洪水泛滥。)

片语hold back 从字面上看就是“把某事或某物拉(hold)回来(back)”,所以我们译为“阻止、防止”,相当于keep back. Hold back 既可以指具体的阻止动作或行为,也可以指抽象的动作或行为,使用较为广泛。To hold someone or something back means to prevent someone or something from making progress.

再看一个例句,之前先介绍一个生词tidal wave of,意思是潮汐波的,潮汐般的。

Day after day we struggle to hold back a tidal wave of crime.
(译文:日复一日,我们尽力的阻止犯罪的蔓延。)

结束语:记得念书时,哲学教授总是告诉我们“社会总是向前发展的,谁也无法阻止历史车轮的前进(No one can hold back the wheel of history)”。听到这些话,我们总是说上一句“knock it off!”

英语习语趣谈【35】我的悲惨世界 Make a pig of oneself & Lose one’s cool

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

在第三十三讲的结束语中,我曾给朋友们分享了那天和女友逛街买鞋子的事儿。女友叫我第二天陪她继续逛街买鞋子,我不能平静的接受(take something well), 所以告诉她我不能陪她了。没想到,话音一落,她就生气的走了。一会儿,她就从超市里买回来好多零食(junk food),一个人狼吞虎咽的吃起来(make a pig of herself)。最后,我对她说:

I can’t believe you ate all that junk food. You really made a pig of yourself!
(译文:我简直不敢相信你吃完了所有的零食,你真是狼吞虎咽呀!)

这里,片语make a pig of oneself 的意思是“狼吞虎咽。”与之意思相同的词有overeat, be edacious等。从字面上看,这个片语的意思是“某人一顿吃掉了一个猪”,即to eat a lot during a meal(in the way that a pig would be eaten),所以用来形容“狼吞虎咽”是不是很贴切呢?The idiom refers to someone who eats too much or eats more than their share. For example:

A: I don’t enjoy eating with Matt. He has no table manners at all.   
    B: Yeah, he makes a pig of himself every time he goes out.
    (译文:
A:我不喜欢和麦特吃饭。他一点餐桌礼仪都没有。
B:对啊,他每次出去吃都狼吞虎咽的。)

女人要是生气了可不得了,她们中有的一生气就拼命的买零食来吃,有的则疯狂的买东西。幸亏我的那位喜欢的是前者,她要是也来个疯狂购物,我可就惨了!我想真是这样,我会沉不住气的。沉不住气在英文中我们可以用lose one’s cool来表达,看看下面的例句:

I lost my cool and goggled at Hans when he bothered me during my talking.
(译文:我沉不住气而瞪着Hans,(因为)他在我说话时打岔。)

cool有冷静、沉着的意思,顾名思义,片语lose one’s cool就是指一个人失去冷静,大发脾气的意思,相当于 get angry or upset. To lose one’s cool means to stop being calm in an annoying or frightening situation.

Sammy was a real gentleman who never lost his cool. But this time, you really offend him. I don’t know what he will do.
(译文:Sammy是很有绅士风度的一个人,他从来没有大发过脾气。不过这次你真的冒犯他了。我不知道他会怎么做。)

结束语:小时候家教很严。到亲戚朋友家做客,父母总是教育我们要注意礼仪,见面要及时称呼长辈,吃饭不能狼吞虎咽(make a pig of yourself), 说话不能太大声等等。曾经就有一次到大姨家做客,饭做晚了,肚子饿得不行,于是一开始就狼吞虎咽的。父亲瞪了我几眼,我全然不知。后来回到家里后的情况,你就可想而知了──父亲再也沉不住气了(lost his cool),给了我一阵封建礼教的奚落,最后还叫我自己去给他找根鞭子…,哎,我的悲惨世界!

英语习语趣谈【34】打破砂锅问到底 On earth & Look forward to

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

在伊拉克战争中,美英联军轻而易举的攻下了伊拉克首都巴格达,这不得不让人顿生疑问:那些精锐的共和国卫队为什么不战而退?这究竟是怎么回事?

What on earth happened with the elite Republican Guard?It was easy for the American troops to control over Baghdad, the capital of Iraq.
(译文:精锐的共和国卫队究竟怎么了?美军很容易就控制了伊拉克首都巴格达。)

片语on earth 在英文中经常用来表示强调,表达意思近于中文的“到底”、“究竟”。When the phrase, on earth, appears among a sentence, it usually shows an emphasis about the attitude of a person. 看看下面一段对话是怎样用on earth来表达强调语气的。

A: Let’s go back, Tody. What on earth are you waiting for?
B: Shhhh! I’m waiting for a pretty girl who had lunch at that table yesterday.
(译文:
A:回去啦,Tody,你到底在等什么?
B:嘘! 等一个漂亮的女孩,昨天她就在那个桌上吃过午餐的。)

注意,在英文中表达同样意思的片语还有“in the world”“the hell”或“in the hell.” 它们扮演着强调疑问句或否定句的角色,如:What in the world happened?“究竟发生什么事了?” 但”the hell”或”in the hell”是比较粗鲁的说法,如:Where in the hell have you left my car?这句话的意思是“你到底把我的车扔哪去了?”

下面我们向朋友们介绍今天的第二个片语:look forward to. 先看看下面的例句:

When I am confused, I always look forward to finding out what on earth happened.
(译文:当有些事使我迷惑时,我总是期待着能弄明白究竟怎么回事。)

这里片语look forward to 表达的意思是“期待着。”从字面上看(literally),如果人们朝前展望(look forward),内心一定满怀着某种期待吧!所以我们把这个片语直接翻译为“期待某事。” To look forward to something is to be excited and pleased about something that is going to happen. For example:

We look forward to visiting the Great Wall someday.
(译文:我们期望有一天能去参观长城。)

结束语:今天我们学习了两个片语。一个是on earth, 用在句中一般表达强调,常译为“究竟。”另一个是look forward to, 意思是“期待某事。”注意,这个片语中中的to不是不定式符号,而是介词,后面所用动词的形式必须是ing形式,类似的还有:stick to ; pay attention to; object to; devote oneself to.