英语习语趣谈【24】忘记你我做不到 Set someone in good stead & Go out of one’s way

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

父母既是威严的,也是和蔼的。当他们的小孩犯了错误时,他们总是狠狠的批评又苦口婆心的讲道理。而父母的这些话会使小孩的一生都受益无穷的。“受益无穷”在英文中怎么说呢?

在讲解这个片语前,让我们先看下面这个简短的句子。

My father’s words set me in good stead for the rest of my life.
(译文:父亲的话对我一生都很有帮助。)

片语set someone in good stead的意思就是“对某人很有帮助。”Stead的意思是“替代”,作动词讲时,指“对…有利,对…有用”。Set someone in good stead, 从字面上理解,其意思就是“使某人处于一个有用的状态,”所以可以译为“使某人受益很多。”To set someone in good stead means to be very useful to someone when needed. Fox example:

     It is so nice studying English in America. The experience gained in the country sets students in good stead for their future studies.
(译文:在美国学习英语是件很棒的事,在这个国家获得的经验对学生未来的学习很有助益。)

注意,set someone in good stead也可以说成是stand someone in good stead. 在英特网上,有许多精典的英语学习课程对大家来讲也许算得上是set you in good stead for studying English吧!

如果有人在你最困难的时候,尽力的帮助了你,你一定不会忘记的。看看下面这个句子是怎么描述的:

 If some people go out of their way to help you when you are in trouble, I think you’ll never forget him.
(译文:如果一些人在你最困难的时候竭尽所能的帮助了你,我想你将不会忘记他的。)

在这个句子中我们看到了片语go out of one’s way. 从表面意义上看,它指“用尽了(go out)某人所有的方法(way), ”也就是指“使出了浑身解数做某事”的意思了。可以直接翻译为“竭力的做某事或竭尽所能的做某事。”If you go out of your way to do something, it means to do something with more effort than is usual or expected. For example:

Sammy is so nice. He always goes out of his way to help us to correct our mistakes in our lessons.
(译文:Sammy是个好人,他总是竭尽所能的修正我们课程中的错误。)

还记得在第19讲我们介绍过的表达同一意思的片语吗?对了,是give someone the shirt off one’s back. 这两个片语意思基本相同,但go out of one’s way更强调“使出浑身解数”的“尽力。”

结束语:女同志尤其是漂亮的女同志有时在生活中很幸福,因为男同志会竭力的(go out of their way)帮助她们。可有些男人遇到那些丑女依然如此,我就不知道他们是怎么想的了。不过据我的经验看来,丑女一般都很聪明能干,很有本事。找个这样的女人长相伴,也许对自己很有助益的(set someone in good stead).

英语习语趣谈【23】忍无可忍,无须再忍 Speak up for someone & Come in handy

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

如果排队买便当的时候,有人插队怎么办?朋友们要如何才能维护自己的权益呢?维护自己利益在英文中可以用speak up for oneself来表达,看看下面这个句子是怎样描述的。之前先介绍一个片语cut in line,它的意思就是我们常指的“插队。”

A young man cuts in line ahead of Jim who is waiting to order at a fast food restaurant. Beginning to talk with words“excuse me, do you mind waiting your turn?”is a polite way Jim can speak up for himself.
(译文:一个年轻人在快餐店插队到了Jim的前面。用“对不起,你可以排队吗?”开始交谈是Jim维护自己权益的礼貌的方法。)

片语speak up for oneself 的意思是“维护自己的权益,为了自己的权益挺身而出。”把oneself变为someone就是指“维护某人的权益。” 这个片语原意是指“为某人说话,”引申为“维护权益。”注意介词用的是for. If you speak up for someone, you must speak or vindicate for someone’s right or to support someone. Fox example:

You should find some ways to speak up for yourself. It’s not necessary to suffer in silence when others are rude to you.
(译文:你应该找到一些方法维护自己的权益。当别人对你无礼时没有必要默默忍受。)

Do you find some ways to speak up for yourself when someone cuts in line ahead of you? 处理这些问题往往需要很多技巧(tips),也需要经验。如果你注意总结和学习,生活中发生的点点滴滴的小事也许都会给你启发。看看下面句子是怎样说的:

If you pay attention to summing up some tips from our daily lives, they may come in handy when we are in trouble.
(译文:如果你注意从日常生活中总结经验,当你遇到麻烦时他们可能就用得上了。)

在上面这个句子中,我们看到一个片语:come in handy. 从字面上来理解,如果某物来到手上,随手捻来就可以使用了,所以这个片语的意思是“方便、用得上、派得上用场”。注意,使用这个片语时,它有“迟早都用得上,早晚可以使用”的意味在里面。When something comes in handy, it means something is very useful.
朋友们每次外出旅游的时候,也许会带上照相机或是摄像机,这样遇到一些美丽的景色时,它们就可以派上用场啦!

The building built in 1980s is so impressive. Now, my camera certainly comes in handy. I can’t help but take photos.
(译文:建造于1980年代的这个建筑如此的令人印象深刻。现在我的照相机当然就派得上用场了。我忍不住拍了许多照片。)

结束语:每当忍无可忍的时候,我们就应该为自己的权益而辩护(speak up for someone/ oneself).。辩护时最好带上各种资料,千万不要怕麻烦,有些东西看起来没有什么用处,可一旦开始为自己争辩,你就会发现他们就派得上用场了(come in handy)。注意come in handy 有时也作come in useful.

英语习语趣谈【22】原来你什么都不想要 Pour money down the drain & Go together

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

朋友们可能有这样的感受:几年前买了一个手机,蛮不错。但现在早就过时了,丢掉又觉得可惜,所以暗地里想:要是哪天摔坏了就把它换掉,不用去修了。如果再花一笔钱去修,那不等于把钱打水漂了吗?看看下面的英文是怎样描述的:

The mobile telephone is too old. Paying to fix only lets you pour money down the drain.
 (译文:这个手机太旧了。花钱去修只会使你把钱付诸流水。)

人们常说“钱打水漂了,”这里pour money down the drain表达的就是这个意思。股市有风险,投资要谨慎。笔者的许多朋友都在炒股,可一段时间下来,钱都打了水漂,这时我们就可以用上这个片语了。从字面上看,这个片语的意思是“把钱向泼水(pour)一样泼到水沟里(drain),”这不正说明是“将钱付诸流水”了吗?这个片语主要指花冤枉钱,把钱花在不值得花的地方了。 When someone pours money down the drain, then he or her just wastes money and produces no results. 好了,再看一个例子:

In his opinion, continuing to pay rent each month for his apartment is just pouring money down the drain. Buying a condo is better than renting. At least,the rent would go toward part ownership of the property.
(译文:他认为,继续给付房屋租金就是将钱向水一样往外泼。买一个比租用划算。至少这些租金可以转入部分的房产所有权。)

俗话说萝卜白菜各有所爱,比如买衣服,这种款式我认为对你不适合,所以花钱买了它不就是付诸流水了吗?但别人却不这样认为,看下面一段对话是怎么说的。之前先复习我们曾经介绍过的片语:to each one’s own, 它的意思是“各人的喜好不同”。

A:“I don’t think your shirt and suit go together very well.”
B:“To each his own! I like the white color of the shirt and the black suit.”
(译文:
A:“我认为你的衬衫与你的西服不太适合。”
B:“各人的喜好不同嘛! 我很喜欢白色的衬衫和黑色的西服。”

这里我们看到了一个新的片语:go together,它的意思是“彼此合适;搭配协调。”从字面上我们可以得出如下结论:如果把所有的东西都能放在一起而不起冲突,不就是彼此适宜,相互搭配的意思吗?If you put something together and they look harmonious, then you can say that they go together. 注意不要把这个片语和以前讲过的片语come together 相混淆! come together是“步上轨道,一切就绪”的意思。

最后让我们来看一看另一个例子:

The single-family house and the garden go together very well. It’s so nice to live there.
(译文:这独门独院的公寓和花园很相配,是个居住的好地方。)

结束语:当把钱花在不值得的地方时,我们就可以用片语pour money down the drain来表达。 如果我们认为有些东西放在一起很合适,就可以说go together. 比如有天上街,看见一位美女,本来顿生爱慕,偷偷的斜眼瞟了一下,却见她飞身横跨路中的隔离栏杆。撕破的鲜艳的裙子里顿时露出了迷人的美腿。哎,看来,她的美貌(good looks)和他的behavior 并不go together呢!