
本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
现在的年轻人在选择交往对象时已经不再像旧社会一样由父母做主了。他们往往自由的选择他们自己的对象,有的全然不顾父母的反对。先看看下面这句话是怎么描述的:
Love is a topic everyone wants to talk about. Now, many young people themselves make decisions about whom to date and marry. But in feudal society, they have no say in those things.
(译文:每个人都喜欢讨论爱情这个话题,现在许多年轻人自己决定与谁约会与结婚,但在封建社会,他们在这方面没有自主权。)
从上面这句话中我们可以看出片语have no say in something 的意思是“无权做主。”显然,从字面上看,在某事上没有发言权(have no say),当然就指没有权利就某事作决定了。If you have no say in something, then you have no right to take part in deciding something. 在第十讲中我们曾经介绍过write one’s own ticket这个片语,这里我们就合在一起写个句子。
The football player is so good, he can write his own ticket in the salary he wants, but he has no say in his ten-year contractual term.
(译文:这位优秀的足球运动员每年签约时可以自订身价,得到想要的薪水, 但在10年的合约期限上没有自主权。)
谈起合约又让我们想起旧社会那些契约婚姻。在当今社会,爱不需要合同,但需要承诺,恋爱中的人们承诺许多,誓言许多。但如果失言了,爱就会褪去往日斑斓的色彩。这里的失言英文中有一个相应的表达:Break one’s word. 直译为“打破某人的承诺”,往往指自己没有实现自己所许下的诺言。To break one’s word means to fail to keep a promise or not do what someone promised. 在翻译这个片语时我们还常使用一个比较通俗的说法:说话不算数。For example:
Jim always breaks his word. He makes promises he doesn’t keep.
(译文:吉米总是说话不算数,他许下承诺但不能实现。)
有时你和朋友说好要一起做一些事情,可临行前,朋友突然找了个不是理由的理由拒绝了你,你就可以用上这个片语了。看看下面这个人是怎么说的:
You betrayed me. You broke your word!
(译文:你背叛了我,你说话不算数。)
当然了,如果你不食言那就是keep your word了,keep one’s word意思是“守信。”
结束语:生活因希望和梦想而变得有激情,爱情因承诺和守信而变得美丽。在一些事情上你虽然have no say in it, 但是你千万不要break your word哦,做人总该诚信为本的。