英语习语趣谈【10】点石成金 Write one’s own ticket & A stuffed shirt

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

一个好的建议可以救活一个企业,一个好的创意可以带来事业的全面腾飞。这不,现在的点子公司已经越来越火了。让我们看看下面这个句子是怎么描述的:

 Our sales are up 50 percent because of my idea, which turned our company around. Now I can write my own ticket in this business.
(译文:因为我的点子使我们的业务增长了100%,拯救了我们的公司,现在我就在这个行业自订身价了。)

点子公司出售的是智慧,有了智慧我们才能write our own tickets. 对了,这个片语的意思就是“自选工作条件或待遇。”你看,美国人说这话很形象,自己填写自己的ticket, 是不是很拽?如果你能任意的填写自己的车票,当然就说明你很厉害啦!这个片语主要用来形容人们很有本事,在某一领域取得了很大的成功. If you can write your own ticket, it means you are very capable and successful in a certain field. 再看个例子:

Although many of people in IT field are very young, they have been able to write their own tickets in their business.
(译文:虽然在IT业的许多人都很年轻,但他们已经能够在他们的领域自订身价了。)

某天上班,小蒋挨了一阵急风暴雨般的批评,只因为迟到了五分钟。老板说他最不能容忍的是,看到自己的下属嘴里一边吃鸡蛋,一边用吸管吸着袋装牛奶急急忙忙的往办公室里冲。小蒋感觉很委曲,心里想:要是有朝一日我可以write my own ticket就把他炒掉!其实现实生活中,迟到挨批天经地义,但如果你的这个老板是个stuffed shirt 哪怕他是对的,人们也总觉得有点讨厌。对了,你知道a stuffed shirt是什么意思吗?在美国英语中,人们穿着的各种服装名称经常是组成一些习惯用语的主要成份。Stuffed 意思是“塞满了的,已经饱和了的,” shirt这里指一类人,所以stuffed shirt 就是指那些“爱摆架子,傲慢的,表现得神气十足的人。”The idiom refers to someone who behaves in a very formal way and thinks that they are important. For example:

A stuffed shirt is not accepted in our culture, it’s important to be honest, down-to-earth and modest.
(译文:我们瞧不起爱摆架子的人。诚实、朴实和谦逊很重要。)

He is a stuffed shirt, he is not concerned with everyone else, but so is everyone.
(译文:他是一个傲慢的人,他漠视别人,但别人也漠视他。)

结束语:今天我们学习了两个片语。一个用来形容人们可以自订身价,很有成就即write one’s own ticket. 我是希望大家都有这么一天。第二个片语用来形容傲慢自大,目中无人的人,即a stuffed shirt. 这两个片语一褒一贬,大家可以对比着记忆。

英语习语趣谈【9】留不住的钱 Burn a hole in one’s pocket & Down-to-earth

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

人一生下来就是受罪的,你看,好不容易学会走路、说话,然后就要拼命念书了。小学、初中、高中和大学,你说哪一样轻松?考上了大学以为自己的人生将会有所不同,却又要为找工作而四处奔波。好不容易找了工作又得努力努力再努力。你说人生下来图个啥?所以想啊想啊,为什么我就没有别人那么有钱有势,有洋房,有洋车?当然洋老婆是不要想喽!钱啊钱!you(money) is burning a hole in my pocket!

对了,朋友们知道片语burn a hole in one’s pocket是什么意思吗?从字面上看,意思是“钱在口袋里了个洞”。连口袋都烧了一个洞,钱还留得住吗?所以它的意思就是“(钱)在口袋里留不住。”看个例子:

When I lent Tom two thousand dollars I was sure that money would burn a hole in his pocket.
(译文:当我借2000美元给Tom时我就知道钱在他口袋里留不住的。)

注意,人们常用这个片语来形容一个人很有花钱的冲动。If money burns a hole in your pocket, you want to spend it as soon as you can. 比如:

In Canada, when you see something at an ad that tells you things are just 20 percent, it doesn’t mean that those things are 20 percent of the original price, but means 20 percent off. Even so, when you go into the stores, money will be burning a hole in your pocket.
(译文:在加拿大,当你在一则广告上以说某些东西打2折时,它并不是说只有原价的20%,而是80%,尽管如此,当你进入这些店子里时,钱在口袋里是留不住的。)

大家是否总有这样的感叹,一百元人民币只要一找零,也许你觉得什么东西也没有买就没了。特别是我们这些年轻人,花钱特厉害,所以提醒各位要down-to-earth哦!
down-to-earth这个片语意思是指“实际的,现实的。”用英文解释是:practical and direct in a sensible honest way. 需要注意的是,特别在美语中,人们常常是用这个片语来形容一个朴实的,平易近人的人或事物。举个例子:

My father is a very down-to-earth person, he is straightforward, and never tries to be someone else he’s not.
(译文:父亲是一个朴实的人,他很坦率,从来不做作。)

All over the world, people love to go to the movies, what kinds of movies do you want to see? I like the movies that are down-to-earth. More down-to-earth, more touching!
(译文:全世界的人们都喜欢看电影,你喜欢哪一类的?我喜欢那些朴实的电影,越朴实,我觉得越感人。)

结束语:现在总结一下今天学的两个片语:burn a hole in one’s pocket的意思是“(钱)在口袋里留不住,”常用来描绘不停花钱的情形,注意主语一般是money哦!第二个片语是down-to-earth, 常用来形容一个朴实的事物或平易近人的人。

英语习语趣谈【8】没有情人的情人节 All’s fair in love and war & Head over heels in love

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

没有情人的情人节多少会有落寞的感觉。明天就是情人节了,去年孤独的你为什么今年依旧孤独?为什么你总是羞于向她表达你心中的一把火?是不是因为你的好友已经向你心仪已久的她表白了?是不是因为她已经被另一个他捷足先登了?要知道恋爱与战争是不择手段的哦!所以从今天开始要多多努力,也许不久你就会fell in love with her了。

Do you know how to talk about love in English? Today we’ll explain two common idioms to help you describe that wonderful feeling called love.

先看一个句子:

All’s fair in love and war, my best friend has stolen my girlfriend.
(译文:恋爱与战争是不择手段的,我的好朋友抢走了我的女朋友)

人人都说爱情是美丽而残酷的,这不,片语all’s fair in love and war就把爱情与战争比较起来,其残酷程度可见一般。这个片语可以直接翻译为“恋爱与战争是不择手段的。”从字面意义上讲,这个片语告诉我们在恋爱与战争中,所有的(all)都是公平的,平等的,相同的(fair),战争是不择手段和残酷的,恋爱也一样了。 In some situations, any method of getting what you want is acceptable,especially, in love affairs. 根据英文解释,我们还可以把这个片语译为:“特别是在男女交往中,人们是不择手段的”。请看一个例子:

Yesterday,my boss told Jenny he had a crush on her. I believe that all’s fair in love and war. I have to abdicate the office and leave the sad place and my dear Jenny. Ai!
(译文:昨天老板告诉珍妮说他迷恋着她,我相信在男女交往中,人们是不择手段的,我只有辞职离开这个伤心的地方和我亲爱的珍妮了,哎!)

现在有些女孩子真的是认钱不认人,说变就变。怎么说呢?想想前不久你们还head over heels in love,可是面对有钱的老板,她就绝情的离你而去,你是不是很失落呢?对了,这里的head over heels in love意思是“处在热恋中。” 比如:

I always spent two hours talking on the phone with Jenny before going to bed every night. Now I yearn deeply many things when we were head over heels in love.
(译文:每晚睡觉前我会花两个小时在电话里与珍妮聊天的。现在我很怀念我们热恋时的许多事情。)

大家知道head over heels意思是“头朝下,颠倒”的意思,头朝下到脚后跟(heel),鞠躬似的,表示对某人完全的尊爱,加上in love,表示在恋爱时,双方都互尊互敬,这不正是“处于热恋之中”的人们的举动吗?The phrase means to love or suddenly start to love someone very much. For example:

Tom and Claudia met a month ago, but now they are head over heels in love.
(译文:Tom 和Claudia一个月前认识,但现在他们已处在热恋中了。)

结束语:今天我们学习的第一个片语是:all’s fair in love and war,特别指男女交往中,人们往往是不择手段的。第二个片语是head over heels in love,意思是“处于热恋中”,注意这是一个副词片语,作表语时一般前面要加系动词。