Gloria美语札记【18】我们的身体里有什么?

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

我们的身体里有什么?

美语里有很多很多和身体有关的成语,今天我就想谈谈几个形式很相像,而且很常用的…in…的成语。

第一个成语你也许听人说过,就是pain in the neck,它的意思是让人讨厌,让人头痛的人或事。不难想象,脖子痛让人什么事情也做不了,而一个招人厌恶的家伙同样给我们的生活造成很多麻烦。这个成语用的非常多,例如下面这个人在谈论学校里的一个同学:

Mark always makes a lot of noise in class. He is such a pain in the neck!
他的意思是:Mark总是在课堂上制造噪音。他可真是个讨厌鬼!

的确,自己不学习也就罢了,但是还影响别人就不道德了。可是对父母来讲,孩子如果不学习,当家长的,一样不会高兴。比如一位父亲训斥自己不用功的儿子:

I spend so much money for your college, but I never see you study. You know, your future is in your hands. Don’t be a pain in my neck!
(我花了这么多钱供你上大学,可从没见你学过习。你要知道,你的未来可是掌握在你自己的手里。别再给我添麻烦了!)

在美国,上大学是很贵的,尤其是私立学校更是贵的惊人。除了很优秀的学生,普通本科生是很难有奖学金的。对于一般家庭来讲,供孩子上大学念书,是一笔不小的开支,也难怪这位当父亲的会生气,有谁会看到辛辛苦苦挣的钱打了水漂呢?

除了指人外,pain in the neck还可以指让人讨厌的事情或东西。比如一个人的电脑老是出问题,他就可以说:

Every time I run my CD-Rom while doing something else, the computer freezes. It’s such a pain in the neck!
(每次我干点什么事情的时候同时用到CD-Rom,这电脑就死机。真是个麻烦的东西!)

Pain in the neck这个成语太常用了,所以它还有很多变种。还记得我们在谈论网络的那篇文章里,曾经提到过的pain in the net(指那种利用网络做一些让人反感的事情的人)就是从这个短语来的。Pain in the neck的其他变种还有Pain in the butt, Pain in the ass。相比之下,这两个就比较粗口一些了,尤其是后一个,只有讲话的人很生气的时候才有可能用到。

今天想谈的第二个成语是butterflies in the stomach。这个成语并不是像它字面意思表达的那样,真的是把蝴蝶吞到肚子里(那不恶心死了,尤其对我这种不怎么喜欢蝴蝶的人)。它的意思是指那种特别紧张,怯场的感觉。大家一定都有这样的体会,每次上台演出,或者讲演前,都会脚发虚,手心冒汗,还有的人胃部会不舒服。所以,有的人就把这种胃部抽筋称为flutters,还有的人会说他们有一个nervous stomach。但是这个成语来自于一个非常有创意的作家,他用了一个形象的比喻来形容这种紧张的心情,结果就流传开了。比如一位演员在谈论她的表演经历时说:

I can never go on stage without getting butterflies in my stomach.
(要是上台表演之前不紧张的话,我就没法表演。)

不错,怯场是正常的,但是如果能利用这种紧张情绪,就能够很好的发挥一下。

还有一个成语是a frog in the throat。如果有一个人对你讲:Sorry for my voice. I’ve got a frog in my throat. 你可千万不要认为他真的刚刚吞了一只青蛙。他的意思是:抱歉我的声音。我嗓子哑了。

青蛙叫起来很难听,如果人的嗓子发出青蛙的声音,那么肯定是他不太舒服,嗓子哑了。

好,我们今天就谈到这里,下次再见。

Gloria美语札记【17】“胡说八道”的美国人

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

“胡说八道”的美国人

我们在日常生活中讲话,会经常犯一些错误,用词不当啦,语法错误啦,等等等等。通常,就算说错了话,大家也能够基本听明白。不过,要是错的太离谱,就会成为笑柄了。比如我们对主持人,播音员出的错,记得尤为清楚。同样,美国人在讲话中也会漏洞百出,今天我就想举几个知名人士的例子,目的是在博取大家一笑的同时,也提醒大家注意一些可以避免的错误。

维斯康星州Milwaukee市的一位棒球教练曾说过这样的话:

I think we have a pretty good basketball team. And we’re going to get better as we improve.
他的意思是:我认为我们有一支相当不错的球队。而且我们会在进步的时候进步。

上面这句话里,to get better的意思就是to improve。这么啰嗦地讲话,一看就知道是中学语文没学好,难怪会被人笑话。但是,要怎么说才合适呢?记得上学的时候做语文改错,内容重复就要删掉重复的部分。因此,我们可以说:And we’re going to get better. 或者说: And we’re going to improve. 如果非要用as,那就可以说: And we’re going to get better as time goes on.

另一个逸事还是发生在同一个城市里,这回就是政府要人了。他说:

Milwaukee is the golden egg that the rest of the state wants to milk.
(Milwaukee市是一个金蛋,整个州都想从它这里挤奶。)

这个错误太明显了,怎么可能从蛋里挤出奶来呢?也许是这个城市的名字惹的祸吧,谁让它叫Mil-wau-kee呢?讲话的人本来想做一个生动的比喻,可一不留神说走了嘴,搞得这句话不伦不类的,结果他想表达的意思大家没注意,倒是犯的错误让人记住了。

还有一个参议院曾经说:

By the way, before I start talking, I want to say…
(顺带一下,在我说话之前,我想说……)

这句话是明摆着的自相矛盾。“说话之前”就是还没说话的时候,他怎么可能在还没说话的时候说话呢?不难想象,他这话一出口,肯定引得哄堂大笑。所以,改一下这句话,把它变成:By the way, before I start talking about the issue, I wan to say…(顺带一下,在我谈论正题之前,我想说……)就不会闹出笑话了。

让我们再来看一下一位名人对一个特别火的餐馆的评价:

Nobody goes there anymore. It’s too crowded.
他的意思是:现在没人去那儿了。因为那里太拥挤了。

如果没有人去那里用餐了,怎么又会拥挤呢?他的本意是这个餐馆生意实在太好,导致大家都不敢去了,因为那里总是人满为患。可是一个nobody把所有的人都包括进去,结果这句话就变得自相矛盾了。当然,这个评论实际上还是相当幽默的,尽管有无心插柳之嫌。作为外国人,我们最好还是少效仿这样的幽默,因为这不但和听众有很大关系,和讲话人的身份也有直接联系。而且,就算是母语是英语的人,也不一定能够把握其中的分寸。

最后再讲一件趣事,是因为意思含糊而造成的。一位男士去公用厕所方便,看到了一张告示:Toilet out of order. Please use floor below.(马桶坏了,请用楼下)这个floor below可以有两种理解,一个是指楼下的厕所,还一个是指脚下的地板。这位男士理解成第二个意思了,结果……他就照着做了……

可见,“胡说八道”实在是难免的,而对于外语学习者来说,就更是必经的磨练了。我们讲错了不要紧,要紧的是知道错在哪里,这样下回就不会再错了!好,今天就谈到这里,下次见!

Gloria美语札记【16】能吃也能说

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写

能吃也能说

俗话说:“能吃是福。”不错,能痛痛快快地大吃一顿,的确是一件非常享受的事情。所以,今天我就想谈谈和吃有关的成语。

如果你被人请去吃饭,无论是在家里,还是下馆子,你都会赞美东道主的热情款待。这时候,夸奖食物好吃,就是必须的了。以前我们讲过delicious, yummy这些词,今天就谈谈一个类似的成语,make one’s mouth water。这个成语有一个特别合适的中文对应,就是“什么东西让人馋得直流口水”。比如你被美国人邀请参加感恩节的聚餐,看到喷香可口的火鸡,就可以说:

Wow! This turkey makes my mouth water!
哇!这只火鸡可真让人流口水啊!

这个成语是在还没吃着的时候说,等你真正吃到嘴里了,你就可以说yummy 或者delicious了。

“让人馋得直流口水”在中文里,不一定非指食物。比如当女孩子看到漂亮的衣服,男孩子看到最新的电子产品,都可能会“眼馋”。同样,make one’s mouth water也可以这样用。例如下面这个人,刚刚买了一款笔记本电脑,发现更新款已经上市了,于是他说:

I shouldn’t have bought my laptop. This one is the real bomb! It makes my mouth water!
他的意思是:我真不该买了现在这台笔记本电脑。这一个才是最棒的呢!我都快流口水了!

在上面的这句话里,the bomb是个俚语。它有很多意思,但在这里当“最棒的,最好的”讲。

这个成语既形象,又很常用,从它派生出一个形容词来,就是mouth-watering,意思就是“让人流口水的”,指食物特别诱人。比如有一次在聚会上,一个同学带来了自己做的浆果蛋糕。尝过一块之后,果然美味无比,这时候一个人说:

Did you fix it? It’s amazing! It is such a mouth-watering cake!
是你自己做的吗?太了不起了!真是让人流口水的蛋糕!

这句话里,fix的意思不是“修理”,而是“做饭”,是一个非常常用的词。比如等你吃饱饭,拍肚子的时候,就可以对老妈说:

Thank you for fixing the meal!
谢谢你做了饭!

很多人不仅好吃,更好吃甜点,像蛋糕,冰激凌什么的。如果你是这样的人,就可以说:I have sweet tooth. 意思就是:我特别好吃甜东西。要注意,tooth是单数,而不是复数形式teeth。不过,甜食吃多了,不但会长胖,对身体也不好,一定要多加小心哦。

还有的时候下馆子,我们总觉得饿得要命,于是点很多的菜,可是实际上吃的时候才发现,根本就吃不了那么多。这时,就可以用eyes are bigger than one’s stomach 来形容这种情况,意思就是眼睛比胃还大。例如一对情侣去餐馆用餐,女孩子很俄,就点了很多东西,男孩子一看,很着急(他可是要付钱的呦。),急忙说:

Don’t order so much food. You know your eyes are always bigger than your stomach.
他的意思就是:别点那么多东西。你知道你总是眼睛大,胃口小。

哈哈,就像一开始提到的,能吃总是福嘛,不过有一点节制也是必要的。

好吧,关于吃,我们今天就谈到这里。下回再见!