本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Ross: Yeah.
Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
莫尼卡:罗斯,你能不能过来帮我弄一下意大利面?
罗斯:好的。
盖勒太太:噢,我们吃意大利面条啊,那个…好做。
莫尼卡:我知道这听起来很自私,但你打不打算提你那档子生小孩和同性恋的事情啊?这样可能就会让我的日子好过一点。
【世博视角】
Spaghetti(意大利面)既好吃又比较容易做,所以经常出现在老外的餐桌上, 可Monica的妈妈觉得女儿用这个来招待她有点怠慢,于是Monica就想让哥哥Ross说点别的事情以便 take some of the heat off her.
Heat这个词的本意相信大家都知道是“热度”,有一个习惯用语就是 “if you can’t stand/take the heat, get out of the kitchen”,字面上理解为“如果你忍受不了厨房里的热度就出去”,其实heat在这里就引申为“压力”或“困难”, 又比如:
Heat from the press forced the senator to resign.
来自新闻界的压力迫使参议员辞职了。
参议员辞职以后,你们就不要再给他施加压力了:
Don’t put any more heat on him.
我们都知道warming-up exercise是“热身练习”的意思,而heat因为更“热”一些,所以通常指比赛,如:trial/preliminary heats预赛。想像一下,讨论的时候大家争先发言,比赛嗓门的气氛,就不难理解这种讨论为什么叫a heated discussion了。