英语习语趣谈【47】如此的难以忘记 Get a kick out of sth. or someone & Soak up the sun

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

办公室里最近来了一位女同事,年芳二十有二,一流身材,漂亮脸蛋。以前办公室都是清一色的男同胞,这下我们几个都摩拳擦掌,好不兴奋。这女孩也合得来,很爱开玩笑,我们都从中得了极大的乐趣(get a kick out of her)。

Our office really gets a kick out of Gary, the new member. She’s always telling jokes and making us laugh.
(译文:我们办公室因为新同事Gary而获得极大的乐趣。她总是讲些笑话使我们笑起来。)

片语get a kick out of something/someone的意思是“从某事或某人那里得到极大的乐趣”。Kick out本来有“解雇,开除”的意思,但为什么会在这里表示“从某事或某人那里得到极大的乐趣”?难道把人家开除了,你还会感到极大的乐趣?无论如何,记住这个意思就行了。The idiom refers to something/someone that you enjoy because it/he or she is exciting.

Every Saturday we can get a kick out of the football match. So if you want to look for me at that time, the playground is the right place.
(译文:每个周末我们从足球比赛中获得极大的乐趣,所以如果你要在那个时候找我,那就去球场吧!)

生活中的许多事情都已经忘却了,可是如果到了海南,你就不会忘记这个美丽的地方。阳光、沙滩,当然还有穿着泳装的年轻姑娘淌在沙滩上尽情的吸收着阳光。啊,一副迷人的画卷!让我们看看下面这个句子是如何描述的:

In Hailan, sunlight dances on deep blue water and sandy beaches beckon to eager beachgoers. It’s the best choice to come here hoping to savor the beaches and soak up the sun.
(译文:在海南,阳光在深蓝色的海水上舞动,沙滩向迫不急待的人们招手. 最好的选择就是来这里体验海滩和吸收阳光。)
在这个句子中我们看到一个片语soak up the sun, 它的意思是“沐浴在阳光下”,soak有浸泡的意思,如果人们被阳光“浸泡”,不正是“沐浴在阳光下”吗?To soak up the sun means to sit outside for a long time enjoying the sun. For example:

Tom likes nothing better than lying on the beach and soaking up the sun.
(译文:对Tom来讲,没有什么比躺在沙滩上吸收阳光更喜欢的了。)

结束语:不知道你到过希腊群岛没有?我没有去过,不过办公室的小张说那里和海南一样,去游览一次会获得极大的乐趣(get a kick out of touring the Greek Islands),那里有着沙滩,海水,沐浴在阳光下(soak up the sun),简直就像生活在人间的天堂。

英语习语趣谈【46】失去的不再来 Pass away & In store for someone/sth.

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

几年前母亲就去世(pass away)了,每当看到别人一家团聚时,对她的怀念就越来越深。母亲辛辛苦苦养育了我们三姊妹,还没有来得及享享清福呢!失去的才知道珍惜,很后悔她老人家在世时自己尽孝不够啊!

We have been missing my mother deeply since she had passed away.
(译文:自从母亲过世后我们一直深深的怀念着她。)

片语pass away意思是“去世,逝世”。Pass本来有“过去,经过,传递”的意思,away有“离开”的意思,所以pass away就表示“过世,去世”的意思。不过这个片语常用在某人的去世是可以预见的情况下,比如重病住院许久不治而逝世等。看看英文解释:
If someone has passed away, then they have died. To say passed away is more polite than to say died. In addition, to pass away also has the sense that their death was a process. For example, they died of old age or had been ill for a long time, and so their death was not sudden or unexpected. Therefore, we do not say my friend passed away in a car accident last night. When you mean he died in a car and never made it to the hospital, in this situation, we would say he died in a car accident last night. However, we can say my friend was in a serious car accident last night, he passed away this morning in the hospital.

很清楚吧,再看一个例子:

My grandpa had passed away before I was born. So I don’t know what he looked like.
(译文:爷爷在我出生前就去世了,所以我不知道他长的什么样。)

思念故然令人伤感,可面对迷茫的未来,自己何尝又不伤感呢?谁知道什么样的生活在等待着自己呢?自从毕业参加工作以来,饿不了也饱不了,生活几乎失去了激情。

I graduated from university five years ago. Up to now I haven’t been sure what life has in store for me.
(译文:五年前我就大学毕业了,直到现在我仍不知道什么样的生活在等待着我。)

这里,片语in store for someone的意思是“等待着某人”。Store有贮存、储备的意思,in store for someone的字面意思是“留给某人(去处理)”,不就包含“等待着某人(来处理、经受)”的意思吗?If something unexpected such as a surprise or problem is in store for someone, it is about to happen to him or her,如:

There’s a pleasant surprise in store for you.
(译文:这有一件令人愉快的事在等着(或要告诉)你。)

结束语:母亲去世(passed away)后,全家人都很伤心。真不知道会有什么样的未来在等待着我们(in store for us)。

英语习语趣谈【45】相思无用 Bring the curtain down on sth. & In the limelight

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

不知道朋友们有没有怯场的毛病?有些人平时和朋友聊天时无所不谈,而且头头是道,可是一旦要求他们在一些正式场合发表演讲,他们就吞吞吐吐,理不出个头绪来。下面这句话就是笔者的一位朋友向我请教如何克服怯场毛病时说的话,里面包含了今天我们要给大家介绍的第一个片语:

I’m about to give a speech. Could you tell me how to bring the curtain down on stage fright?
(译文:我要进行一次演讲,你能告诉我如何才能结束我怯场的毛病吗?)

在这句话中我们看到了片语bring the curtain down on something,它的意思是“让某事落幕,结束某事”。Curtain是“窗帘、幕布”的意思。在戏院,幕布拉下来了,不就是结束了吗?The idiom means to cause or mark the end of a situation or period of time, for example:

It’s time to bring the curtain down on her acting career. Her acting skills become worse and worse.
(译文:现在是结束她的演员生涯的时候了。她的演技越来越差。)

昨天,女友约了我和我们的几个好朋友在星级饭店里大吃了一顿,别人以为我们要宣布什么重要事情如结婚之类的。万没想到的是,她在众所瞩目的焦点下(be in the limelight)告诉我要与我结束一段为期几年的恋情(bring the curtain down on)。这里,我们看到一个片语:be in the limelight, 它的意思是“在众所瞩目的焦点下”,如:

Living in the limelight made his dream a nightmare.
(译文:在众所瞩目焦点下的生活使他的梦想成为了恶梦。)

limelight意思是“引人注目的中心”,从字面上理解,位于引人注目的中心,就是“在众所瞩目的焦点中”的意思了。If someone is in the limelight, then lots of people pay lots of attention to him or her. 因为那些讨厌的狗仔队(paparazzi)成天想曝光一下名人的私生活,所以有些名人并不喜欢在众所瞩目焦点下的生活。下面这个句子中提到的Jill就是这样一个人:

Jill is a shy, quiet person. He doesn’t like being in the limelight.
(译文:Jill是一个害臊和文静的人。他不想生活在众所瞩目的焦点下。)

结束语:今天我们学习了两个片语。一个是bring the curtain down on something,意思是“让某事落幕,结束某事”。第二个片语是in the limelight,意思是“在众所瞩目的焦点下”,注意,at the center stage表达的意思与之相近。