英语习语趣谈【79】走捷径、抄近路 Cross the line & Cut corners

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

上一讲我们曾提到一个例句:

In many situations it is important to go with the flow. You need to be flexible to others’ behaviors. But sometimes you have to stick to your colors when they cross the line.
(译文:许多情况下顺应众意是重要的。你需要对其它人的行为放松些。但有时当他们做得过分时你必须坚持自己的观点。)

在这个句子中有一个片语cross the line, 它的意思是“逾越了分寸、做得过分”。从字面上理解,穿越了界线,跨过了界线,不正喻意“逾越了分寸”吗?。If you say someone crosses the line, you mean what he or she has done is too fulsome and does not suit with his or her status.
作为一个秘书,必须要把握好分寸,既要发挥好自己的作用,又不能逾越了分寸。从下面的这个句子中,看看别人是如何埋怨一个逾越了分寸的秘书的:

He is only a secretary, but when our leader is on a business trip he always crosses the line and shouts at everyone. Everybody scorns him for his behaviors.
(译文:他只是一个秘书,但当我们的领导出差时,他总是逾越分寸,对每个人都大吼大叫,每个人都蔑视他的行为。)

英语学习是一件很苦的事情。许多人想尽一切办法总是想找到一些好方法,希望能在短时间内把英语掌握好,也就是想抄近路,走捷径。

Don’t try to cut corners when learning English. Stepping every step steadfastly is right attitude.
(译文:学英语不要想法抄近路。踏实的走好每一步才是正确的态度。)

在这个句子中我们看到一个片语cut corners,通常它的意思是“节省开支,节省力气”,不过如果我们在上面的例句中仍然这样翻译就显得不妥当了,在这里我们译为“走近路,抄近道”。The idiom means to do something in a way that saves time, effort, or money, but that also results in it not following the correct procedure or rules for doing something, for example:

We have to cut corners to keep the question clear. The best way is to hang up this picture, which explains what the question really means.
(译文:我们必须用个省事的办法把这个问题弄清楚。最好的方法是挂上这幅图,它解释了这个问题的真正含义。)

结束语:我们在做某些事情时可能抄近道、走捷径(cut corners), 但我们做任何事都不能逾越自己的分寸(cross the line)。

英语习语趣谈【78】顺应众意还是坚持观点? Go with the flow & Stick to one’s colors

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

人逐渐成熟了,就懂得迁就的道理,迁就有时才能避免冲突,也才能使自己有份静静的心态。昨天约了几个朋友去吃饭,自己本来想来个宫爆鸡丁,可他们都说不要这个,后来只好顺应众意了。对了,这里的“顺应众意, 迁就别人”在英文中可以用go with the flow来表示。比如:

I’m going to eat Chinese food this night, but everyone sticks to eating Italian food. Without any way to persuade them, I have to go with the flow.
(译文:今晚我打算吃中国菜,可是每个人都坚持吃意大利菜。没有办法说服他们,只好顺应众意。)

go with本来的意思是“伴随,与…相配”,从字面上看,片语go with the flow的意思是“与大众(the flow)的意见相同,跟随大众走”,这不正是“顺应众意”的意思吗?To go with the flow is to agree that you will do the thing that most people want to do. 再看一个例句:

He is a coward who always goes with the flow.
(译文:他是一个总是顺应众意的懦夫。)

生活中有些事需要顺应众意,但有些事必须坚持原则,所谓“有所为有所不为”,就是这个道理。

In many situations it is important to go with the flow. You need to be flexible to others’ behaviors. But sometimes you have to stick to your colors when they cross the line.
(译文:许多情况下顺应众意是重要的。你需要对其它人的行为放松些。但有时当他们做得过分时你必须坚持自己的观点。)

在这个例句中,我们看到两个新的片语stick to one’s colors 和cross the line, 今天先讲第一个片语(cross the line由下一讲详细讲解)。我们曾在第26讲介绍过stock to 这个片语,他的意思是“坚持某事”,在它的后面加上one’s colors意思就成了“坚持某人的观点”。为什么会用colors这个词呢?大家想一想,一个人在坚持自己观点时是不是显得镇定自若?他们的脸色(colors)根本就不会变一下嘛! If you stick to your colors, it means you adhere to your opinion. For example:

Sometimes it will show others that you respect yourself to stick to your colors.
(译文:有时,坚持自己的观点会向别人表明你尊重你自己。)

结束语:正如例句所言,坚持自己的观点(stick to your colors)有时就是尊重你自己。不要轻易的顺应众意(go with the flow),否则,有些人会认为你是懦夫。

英语习语趣谈【77】信口开河 Be joined at the hip & Shoot from the hip

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

一个人要找个知心的朋友并不容易,所以有句俗话叫“人生得一知己足矣!”如果你有了一个真心的朋友,你们的交情一定很深厚了。这里“交情深厚的”,可以用一个比较传神的英文来表达:be joined at the hip. 如:

The two are joined at the hip.
(译文:这两个人交情很深厚。)

hip本来的意思是“臀部”,如果有两个人的hip连接在一起(be joined),其密切程度就可见一斑了,所以片语be joined at the hip的意思是“交情极厚的”。If you say that two people are joined at the hip, you mean they are intimate. Especially, they will help each other when being in serious trouble. For example:

John and May are joined at the hip. Whatever difficulties anyone of the two suffered from, they always helped each other.
(译文:John 和 May交情很深。不管他们中的哪一个遇到困难,他们总是相互帮助。)

生活中有些自称为“交情很深的”人,他们却不能在你最困难的时候伸出援助之手,只有在你飞黄腾达时他们才与你套近乎。这些人多半都是酒肉朋友,二两白酒下肚就豪言壮语,信口开河起来。对了,你知道在英文中“信口开河”怎么说吗?

Sorry, I said that. I shouldn’t have shot from the hip.
 (对不起,我说了那些话,我不该信口开河的。)

在这个句子中,我们看到一个片语shoot from the hip, 它的意思就是“信口开河”。如果你说某人shoot from the hip,那么你的意思就是说这个人对情况的反映或发表自己的看法意见很迅速,根本没有仔细的思考过. If you say that someone shoots from the hip, you mean that they react to situations or give their opinion very quickly, without stopping to think. 记得读书时有一次和一个女生讨论一个问题,后来室友就一个劲的说我喜欢上那个女生了,这简直是信口开河,所以我说了句“I had got the hots for that girl? It was shooting from the hip!” (我迷恋上那个女孩了?这简直是胡说八道)。再看一个例句:

You don’t have to shoot from the hip. You have the leisure to think, to decide.
(译文:你不必信口开河,你有时间想一想,并决定。)

结束语:今天我们学习了两个片语。be joined at the hip的意思是“交情很深的”;shoot from the hip的意思是“信口开河”,也可以译为“胡说八道”,有时我们也写作fire from the hip.