Friends英语赏析【127】Scrunchy 心中不快

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Phoebe: (to Rachel) What’s the matter? Why so scrunchy?
Rachel: It’s my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
Ross: That guy, he burns me up.
Rachel: Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.

菲比:(对瑞秋)怎么了?这么不高兴?
瑞秋:是我爸,他要给我一辆奔驰敞篷车。
罗斯:这家伙真恼人!
瑞秋:是啊,是这样,奔驰车是可以给我,条件是我搬回家。哎,真可怕,他还叫我小姐来着。

【世博视角】

Scrunchy是个俚语,心中不快,有疙瘩,叫做scrunchy。不过,这个字还有别的意思,跟scrunchie一样,指具有弹性的布发圈,女士们固定头发用的玩意儿。设想一下,这个发圈是有弹力的织物,套在头发上估计常常会滑下来,是不是让人不快啊?当然,这么说只是帮助你记忆这个单词。

瑞秋的父亲要给她一两奔驰跑车,本来是好事,为什么她要scrunchy呢?而且,她这么一说,罗斯是个爱车的人,心里真是不快起来,that guy, he burns me up. Burn是烧的意思,burn someone up就是让某人光火,一般的说法是make someone angry, upset, unhappy等等,如果很生气的话,口语里还可以说piss someone off,注意啊,这个piss someone off有点粗口,不可以随便用的。用burn someone up虽然也是口语,却委婉得多。究竟是什么原因瑞秋不高兴呢?原来她父亲给她车是有条件的,她得先搬回去。呵呵,天下没有免费的午餐,父母给的也不例外!

Friends英语赏析【126】In Reference to 关于

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Monica: Uh, Rach, it’s the Visa card people.
Rachel: Oh, God, ask them what they want.
Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there’s been some unusual activity on your account.
Rachel: But I haven’t used my card in weeks!
Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you’re okay.

莫妮卡:呃,瑞秋,是Visa信用卡公司打来的。
瑞秋:哦,天!问他们想怎样。
莫妮卡:(对着电话)您能告诉我这个电话究竟是跟何事有关呢?(听了听)好,等一下。(对瑞秋说)哦,他们说你的帐户有不寻常的活动。
瑞秋:但我好几个星期没有用过信用卡了!
莫妮卡:那就是不寻常的活动了。哎,他们就想知道你没事。

【世博视角】

因为是信用卡公司来点,莫妮卡说话的时候语气比较正式,句子也“正规”起来,用了in reference to,“关于”,一般口语中只要说about就可以了,所以,这个句子如果是在平时,莫妮卡可能会说:Tell me what this is about. 与原句Could you tell me what this is in reference to?想比较,显然随便多了。与in reference to意思相近的正式说法还有regarding, with regard to等。

这个信用卡公司听上去倒是挺负责的,瑞秋这个客户有一段时间没有使用信用卡消费,就来电询问,而且把这个情况说成是unusual activity,不寻常的活动。其实,这真是这个信用卡公司的聪明之处,关心顾客等于关心自己,顾客如果想平时一样有“寻常的活动”,也就是消费活动,公司也就可以赚钱了。如果一个好动的小孩子突然变得很安静,也可以说是“不寻常的安静”:unusual quietness. 这个情况父母可能马上就会注意到,并且为孩子担心。

Friends英语赏析【125】The Dirt 流言蜚语,小道消息

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

Rachel: Oh c’mon, you guys, tell me all the dirt!
Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
Joanne: Alright. Let’s talk reality for a second.
Rachel: Okay.

瑞秋:哎,说吧,所有的流言蜚语,通通告诉我。
琪琪:哦,最大的新闻还是你在婚礼上甩了巴瑞!
乔安娜:好吧,还是谈谈现实的问题吧。
瑞秋:好啊。

【世博视角】

dirt 本来是泥土、尘土的意思,这个地方the dirt指流言蜚语,小道消息,即:malicious or scandalous gossip。瑞秋的朋友整天无所事事,在一起就是谈论他人,相互传播一些小道消息,某某甩了某某,某某交上了什么阔朋友,某某与某某关系暧昧等等。不过,这个地方,瑞秋这么说,其实是一种玩笑的口吻。用the dirt比直接用gossip缓和一些。瑞秋的朋友说,最大的新闻,依然是她在婚礼的祭坛上(at the altar)甩了(dump)新郎巴瑞。这个dump,原意是扔垃圾,抛弃什么东西,转指抛弃了男朋友或女朋友。

下一句的talk reality,是指面对现实的意思。也可以说face the reality。瑞秋的朋友认为她是一时想不开,跑了出来,现在该是回家,回到原来悠闲生活的时候了。