Take one’s mind off something的意思是让某人不去想某事,不为某事而烦恼。英文中的表达很有意思的,如果是something on someone’s mind,那就是心事重重了。罗斯老想着跟前妻从前的花前月下,钱德乐和乔伊邀请他去看棒球赛,让他别老是生活在婚姻失败后的阴影里,去散散心,也许能够take off his mind off his ex-wife,不再为前妻烦恼。不过,罗斯提了个条件:给他买个棒球手套,大号的那种。钱德乐爽快地说:You got it!从字面上来说,就是你得到了,相当于汉语的行啊,好的,就依了你。
Monica: Hey, Rach, did you make your money? Rachel: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop. Monica: Rach, here’s your mail. Rachel: Thanks, you can just put it on the table. Monica: (insistently) No, here’s your mail. Rachel: Thanks, you can just put it on the table. Monica: (gives her an envelope) Would you just open it? (Rachel opens it. Inside is the money she needed.) Rachel: Oh my god, oh, you guys are great. Monica: We all chipped in.
Not even close字面意思是:连近都算不上,都不是,这是个强调的说法,中文可以译为:差远了,连边一没沾上。如:
A: Did he manage to get that position? 他谋到了那份职位了吗? B: Not even close. 连边也没沾上。
Forget about something字面意思是忘了某件事情,口语里指某件事情没指望了,没戏了,干脆忘了吧。是个常用的表达方法。瑞秋拼命挣钱想去滑雪,钱没挣够,还赔了客人一些钱。所以,她非常伤心。滑雪时“嗖嗖嗖”那种特爽的感觉说什么也体验不到了。等她从信封里拿出够滑雪的钱时,莫妮卡说:We all chipped in.这个chip in是个习惯用语,意思是to contribute money or labor,凑份子,合力做事情,如:We all chipped in for beer.我们凑钱买啤酒。
Chip in还有to interrupt with comments; interject. 打断别人的话,插话的意思。如:
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they’re all over him. I mean, they’re like- coyotes, picking off the weak members of the herd. Paula: Listen. As someone who’s seen more than her fair share of bad beef, I’ll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they’re your friends, they’re just looking out after you. Monica: I know. I just wish that once, I’d bring a guy home that they actually liked. Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..