Friends英语赏析【88】Gross! 恶心!

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

CHANDLER: Waaa-aaah.
JOEY: What?
CHANDLER: The spoon. You licked and-and you put. You licked and you put.
JOEY: Yeah, so?
CHANDLER: Well don’t you see how gross that is? I mean that’s like you using my toothbrush.

钱德乐:哇哇哇
乔伊:怎么啦?
钱德乐:那调羹,你舔完又,又放回去,你舔完又放回去了。
乔伊:又啊,那怎么了?
钱德乐:你难道不知道那有多恶心吗?就好像你用在我的牙刷一样。

【世博视角】

以前要说什么东西很“恶心”,或是碰上什么“恶行恶状”的事情,我准会用disgusting来形容,不过在看了很多美国的电影电视后我发现他们会用gross这个词来表达这个意思,年青人尤其如此,比如一个孩子看到饭桌上摆着一盘他最不喜欢吃的菠菜,他就会说:Ooh, gross! I hate spinach! 又比如有个名叫Brad的人在party上喝得烂醉,并且吐了一地,事后就会有人说:Brad threw up on the floor at the party. It was really gross.

gross除了在口语中可以用来表示“恶心”之外,它也经常出现在正式的文体中,如新闻里时常提到的GDP 就是 Gross Domestic Product 的缩写,即:国内生产总值,gross在这里就解释为“总量”,在估算利润时常说的“毛利”就是gross profit, 还有gross income / salary / pay 等等。此外,在法律用语中,gross还可以表示“严重的”,如gross negligence / misconduct “严重失职/渎职”。

Friends英语赏析【87】Take it out on him 出气

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

David: I’m just saying…
Keith: Do you want to pick a fight with me this morning?
David: No, do you really want to pick a fight with a nine year-old about her attitude?
Keith: This morning, I do.
David: Well, too ***ing bad. I know you’re nervous about your old man coming to visit, but I don’t have to let you take it out on Taylor, or me!

戴维:我只是说……
基斯:你是不是想和我在早上吵架?
戴维:不是,你是不是真想和一个九岁的女孩子吵架就因为她的态度?
基斯:今天早上我是想。
戴维:噢,那可***太糟了。我知道你很紧张因为你老爸要来这儿,但我没必要让你把这气撒在泰勒头上,或是我头上。

【世博视角】

一听到fight,我们可能马上想到“打架”,其实这个字在口语中常常用来表示“吵架”,pick up a fight 就是指“想吵架”。

要是一个人心情不好或遇到什么不顺心的事情时很容易找人撒气,用英语表示的话就是take sth out on sb, 如果你真成了别人的出气筒,你就可以对那人说Don’t take it out on me just because you’ve had a bad day. “就因为你今天过得很糟, 你也不能拿我出气啊”。另外,这个表示法中的sth 也可以改成其它词,比如anger“气愤”、annoyance“烦恼”、frustration “挫败”等等,例: He takes his wrath out on the chair(他用椅子来发泄愤怒)。

Friends英语赏析【86】You are so smitten! 你的魂儿都被勾掉了!

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

PHOEBE: You are so smitten.
MONICA: I am not.
PHOEBE: Oh, you are so much the smitten kitten. You should ask him out.
MONICA: Dr. Burke? I don’t think so. I mean, like, he’s a grown up.
PHOEBE: So. You two are totally into each other.
MONICA: Phoebe, he’s a friend of my parents. He’s like 20 years older than me.

菲比:你的魂儿都被勾掉了。
莫妮卡:我才没有。
菲比:噢,你是只被勾了魂的小猫。你应该约他出去。
莫妮卡:伯克医生?不行,我的意思是他就像是个长辈。
菲比: 那怎么了?你们俩完全互相吸引。
莫妮卡:菲比,他可是我父母的朋友,他比我大20岁呢。

【世博视角】

先来看一个动词smite, 解释为“重击”,不过这一用法已经过时,现在还在用的是它的过去分词形式smitten, 用来形容“一下子爱上…”,难怪有人说一见倾心的刹那感觉就像是被什么给重重地打了一下,如:As soon as he saw her, he was smitten. 有时候我们也会一下子爱上做某件事情,比如:

She was smitten with jazz at a very early age.

对某人一见倾心可以用smitten,如果两人互相吸引的话我们可以说 be attracted to each other, 但在口语中有个更加简单的表达法,那就是be into each other。into这个词的解释之一就是“喜欢,对…感兴趣”,一般我们都是用be into sth, be into sb大多只在口语中使用,例如:

I know she’s really into sports, so I thought I’d ask her to come skiing with us.

You really wanna know? It’s just that he is not that into you.