英语习语趣谈【58】因为你,我在世界之巅 Lay a finger on someone & On top of the world

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

侄儿虽然很瘦弱,面对大个子也敢冒一句“你要是动我一根汗毛,我就…”。他那扯高气昂、气势汹汹的样子让我想起英文中的一个片语:lay a finger on someone.

My nephew often speaks to other kids:“ If you lay a finger on me, you’ll be in serious trouble.”
(译文:我侄儿常对其他小孩说:“如果你敢动我一根汗毛,你的麻烦就大了”。)

从字面上看,lay a finger on someone的意思是“放一个手指在某人身上”,这不正意味着“欺负某人”的意思吗?人们常翻译为“动某人一根汗毛”,这更强化了“欺负”的含义。注意,一般来讲这个片语常用在否定句中。To lay a finger on someone means to touch someone with the intention of hurting them. 如:

Don’t you dare lay a finger on me! Otherwise, I’ll call my teacher and parents.
(译文:你别想动我一根汗毛,如果你这样做,我将告诉老师和父母。)

侄儿的出生,让他的父母感到很高兴。他们逢人便夸自己的儿子是多么的聪明活泼,骄傲之情溢于言表。这里我们可以用“on top of the world”来表示他们的那股高兴劲,看看下面这个句子是怎样说的:

His parents were on top of the world because of his being born.
(译文:当他出生时,他的父母简直高兴疯了。)

top of the word本来的意思是指“世界之巅”,从字面上理解,当人们站在世界之巅,一切尽在掌握之中,就甭提有多快乐了,所以常把这个片语译为“感觉到很高兴,很快乐,高兴疯了”,而不直译为“在世界之巅”。If you tell other people that you are on top of the world, it means that you are feeling extremely happy. 如果你想给你的女友写封情书,下面这个句子也许派得上用场:With you, I’m on top of the world. 虽然有点滑腻,但或许女生就是喜欢呢!再看一个例子:

When Cindy agreed to marry Richard, he was on top of the world.
(译文:当Cindy同意与Richard结婚时,他高兴疯了。)

结束语:今天办公室的王主任介绍了一位女生给我认识。初次见面,她就告诉我说看到我很高兴(she is on top of the world)。我心想“这么陡!有点夸张吧!一定是情场老手了。”正想着,突然听到一句“不过我要求在我们恋爱期间,你不能动我一根汗毛(lay a finger on me)”我烤!你太直了吧!你以为你是谁?我逃!

英语习语趣谈【57】我受不了她 Fed up with sth./someone & Pick on someone

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

电子邮件的使用给我们带来了很多方便,可是也给我们带来许多麻烦。朋友们也许有这样的经历:每天都要收到许多封邮件,可是有用的很少,它们当中大部分都是垃圾邮件。看看下面这个人是如何描述这种情形的:

I’m fed up with these junk email received every day, I have to spend much time to delete them.
(译文:我受够了每天都会收到的这些垃圾邮件,我必须花很多时间删除他们。)

在这个句子中我们看到一个片语fed up with something,它的意思是“受够了某事”。fed 是feed的过去式,意思是“吃,喂养”,在片语中作形容词。你也许有这种感觉,每天吃同样的饭菜总有厌烦的时候,哪怕这种饭菜本来味道不错,所以我们用fed up with something来表示“再也忍受不了某事”。If you say that you fed up something, you mean that something is annoyed or bored, and you want it to change. For example:

I’m fed up with this rainy day. It makes me not to take part in football match for a long time. I hope it will be sunny tomorrow.
(译文:我受够了这种雨天,它使我长时间不能参加足球比赛。我希望明天会晴朗起来。)

当然我们也可以用片语fed up with someone来表示“受够了某人,再也忍受不了某人”。比如有个家伙很讨厌,你已经受够了,你就可以说:

I’m fed up with that guy who always picks on other female classmates.
(译文:我受够了那个家伙,他总是找其他女同学的麻烦。)  

这里,我们又看到一个新的片语pick on someone, 它的意思是“找某人的碴”。这个片语本来的意思是指“挑某人的毛病,挑剔某人”。Pick本来就有“仔细的耐心的查找,寻拾”的意思,所以用来表示“挑剔某人”应该是比较恰当了。但现在美国人更多的是用这个片语来指“找某人的碴、找某人的麻烦”,含有tease or bully的意思。To pick on someone means to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly.

在看下面的例句之前,我们先看看mean这个词,在下面这个句子中,它的意思是“恶毒的”。

Tasker who was big and strong was really mean. He always liked to pick on Tom who seemed to be serious weakly. At beginning, he pushed him. Later, he punched him in a playful way.
(译文:Tasker长得高大强壮,很恶毒。我看起来很弱小,他总是喜欢找我麻烦。一开始他动不动就推我,后来又用拳头打我取乐。)

结束语:今天我们学习的第一个片语是fed up with something or someone, 它的意思是“受不了某事或某人”,注意在美国俚语中还有一个意思相近的表达是fed to the gill,可以译为“感到厌烦”。第二个片语是pick on someone, 意思是“找某人的碴。”

英语习语趣谈【56】不尽财源滚滚来 Cash in on sth. & Take a bite out of sth.

本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。

朋友开了一家川菜馆,为了表示支持,笔者约了另外几个好友去品尝品尝。刚进餐厅就发现那里已经人山人海,看来他的生意不错呀! 再看看朋友那张灿烂的笑脸,我就知道他这下可赚进了大把钞票了。对了,这里“赚了大把钞票”在英文中可以用cash in on something来表达。看看下面的句子是怎样说的:

Xiao Zhang is cashing in on his restaurant because of his proper running.
(译文:小张因为正确经营他的饭馆,正赚进大把钞票呢!)

从字面上来看,片语cash in本来就有“及时抓住赚钱机会、 发财”的意思,在后面加上on something, 当然就指“因某事大捞了一把”的意思。有时,当我们使用这个片语时,特别含有“人们认为去做某生意会亏本,而另外的人去做却发了财”的意思。To cash in on something means to make a profit from a situation in a way that other people think is wrong or unfair. 随着社会经济的发展,特别是人们交往的日益频繁与密切,许多人都准备买个手机。那些手机商们不就大捞了一把?

Almost everyone is to buy a cell phone. Many businesses are cashing in on this consumer trend.
(译文:现在几乎每个人都打算买个手机,许多商行正因为这一消费趋势而大把的赚进钞票呢!)

现在的网络游戏、数码产品都是些大赚特赚的行业。不过,传统的服装业也不会萧条,因为女人们只要看上了中意的衣服,哪还管价格。看看下面的句子是怎样描述的:

Many women don’t pay attention to the price of proper clothes, although these clothes can take a real bite out of the bank account.
(译文:许多女同胞并不在意她们中意的衣服价格,尽管这些衣服可能会花掉银行存款的好一部分。)

在这个句子中,我们看到一个片语take a bite out of something,它的意思是“花掉一部分…”,常用来形容某人顿时花费了一大笔钱。怎样理解这个片语呢?举个例子,猪八戒吃西瓜,一咬就吃掉了大半,这就是take a bite的意思了。如果某人把存下来的钱一下花掉了大半,不正是“顿时花费了一大笔钱”的意思吗?If you take a bit out of something, it especially means that you spend lots of money on some kinds of things. For example:

Traveling around china last year took a big bite out of my savings.
(译文:去年环游祖国让我花掉了我的一大笔积蓄。)

结束语: 同事Gary这下神气不起来了,因为她花了580元买的那套时装,人家只花了180元就买了回来。款式、料子和牌子连型号都一模一样,你说那卖服装的老板是不是cash in on her buying? 哎,有什么办法,女人追求的是漂亮,花上好一部分钱(take a bite out of their money)又算什么呢!