
本栏目由李福兵原创编写,Eyre绘图。
侄儿虽然很瘦弱,面对大个子也敢冒一句“你要是动我一根汗毛,我就…”。他那扯高气昂、气势汹汹的样子让我想起英文中的一个片语:lay a finger on someone.
My nephew often speaks to other kids:“ If you lay a finger on me, you’ll be in serious trouble.”
(译文:我侄儿常对其他小孩说:“如果你敢动我一根汗毛,你的麻烦就大了”。)
从字面上看,lay a finger on someone的意思是“放一个手指在某人身上”,这不正意味着“欺负某人”的意思吗?人们常翻译为“动某人一根汗毛”,这更强化了“欺负”的含义。注意,一般来讲这个片语常用在否定句中。To lay a finger on someone means to touch someone with the intention of hurting them. 如:
Don’t you dare lay a finger on me! Otherwise, I’ll call my teacher and parents.
(译文:你别想动我一根汗毛,如果你这样做,我将告诉老师和父母。)
侄儿的出生,让他的父母感到很高兴。他们逢人便夸自己的儿子是多么的聪明活泼,骄傲之情溢于言表。这里我们可以用“on top of the world”来表示他们的那股高兴劲,看看下面这个句子是怎样说的:
His parents were on top of the world because of his being born.
(译文:当他出生时,他的父母简直高兴疯了。)
top of the word本来的意思是指“世界之巅”,从字面上理解,当人们站在世界之巅,一切尽在掌握之中,就甭提有多快乐了,所以常把这个片语译为“感觉到很高兴,很快乐,高兴疯了”,而不直译为“在世界之巅”。If you tell other people that you are on top of the world, it means that you are feeling extremely happy. 如果你想给你的女友写封情书,下面这个句子也许派得上用场:With you, I’m on top of the world. 虽然有点滑腻,但或许女生就是喜欢呢!再看一个例子:
When Cindy agreed to marry Richard, he was on top of the world.
(译文:当Cindy同意与Richard结婚时,他高兴疯了。)
结束语:今天办公室的王主任介绍了一位女生给我认识。初次见面,她就告诉我说看到我很高兴(she is on top of the world)。我心想“这么陡!有点夸张吧!一定是情场老手了。”正想着,突然听到一句“不过我要求在我们恋爱期间,你不能动我一根汗毛(lay a finger on me)”我烤!你太直了吧!你以为你是谁?我逃!